RSS
Меню
Главная » Архив субтитров » Cубтитры » Anime

Gunparade Orchestra / Военный оркестр
12.01.2009, 04:52

Первая арка сериала: Белая Глава.
Серии сделаны по ансаб-релизам:
1-8 - Conclave, 9 - AN-Classic

Вместо привычного всем "Призрачные Звери", оставил японский вариант "Генджу". Сделано исключительно ради экономии места на экране.

Примечания к сериям:

1-серия: начальная фраза пингвина это цитата из В. Шекспира "Как вам это понравится", акт II, сцена 7. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Финальная фраза возможно имеет отношение к http://en.wikipedia.org/wiki/It_was_a_dark_and_stormy_night
2-серия: Фраза пингвина в переводе Тимошенкова К.С. (Teisuu). Возможно, какой-то афоризм.
3-серия: Фраза пингвина похожа на парафраз слов Филипа Марлоу (Philip Marlowe), персонажа книг Рэймонда Чандлера (Raymond Thornton Chandler). Взято из книги "На том стою" (Playback, 1958). Оригинал: "If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive."
4-серия: Начальная фраза пингвина в переводе Тимошенкова К.С. (Teisuu). Схожее высказывание якобы есть у французского писателя Андрэ Моруа (Andre Maurois). Финальная фраза пингвина это цитата из Иоганна Вольфганга Гёте "Фауст", "Пролог на небесах". В переводе Н.Холодковского.
5-серия: Начальная фраза пингвина вроде как афоризм Ральфа Уолдо Эмерсона (Ralph Waldo Emerson): Write it on your heart that every day is the best day in the year. В переводе Тимошенкова К.С. (Teisuu). Финальная фраза тоже вроде чей-то афоризм.
6-серия: Начальная фраза пингвина, с латинского: Finis sanctiflcat media (финис санктификат мэдиа - цель оправдывает средства). Традиционно принято считать, что эти слова принадлежат известному итальянскому мыслителю, историку и государственному деятелю Никколо Макиавелли (1469-1527), автору известных трактатов "Государь" и "Рассуждения о первой декаде Тита Ливия". Но это ошибка - в творческом наследии этого выдающегося политолога Средневековья такого выражения нет. На самом деле, это изречение принадлежит иезуиту Эскобару и является девизом ордена иезуитов и соответственно основой их морали (см Великович Л. Н. Черная гвардия Ватикана. М., 1985). Финальная фраза пингвина это танка Шики Масаока в переводе Кихтенко М.И.
7-серия: Фраза пингвина это вроде как незаконченная цитата из Уолта Уитмена (Walt Whitman), из сборника поэм "Листья травы" (Leaves of grass). http://www.bartleby.com/142/ Целиком: "Я чувствую тепло солнца, как чувствует тот, кого трясёт от холода. И как тот, кто прошёл сквозь страдания жизни, я знаю, сколь она драгоценна." в переводе Тимошенкова К.С. (Teisuu).
8-серия: Фраза пингвина это слова предводителя восстания в Китае, Чэнь Шэ (Chen She), он же Чень Шэн (Chen Sheng). Позаимствовано отсюда: http://www.vusnet.ru/biblio/archive/sima_6/04.aspx
9-серия: Фраза пингвина это слова физика Хидэки Юкавы, первого японского лауреата Нобелевской премии. Перевод Тимошенкова К.С. (Teisuu). Драгуны - конница, способная действовать и в пешем строю. В прежние времена под этим же названием понималась пехота, посаженная на лошадей. :)

Примечания к фразам пингвина в сериях: 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8 и 9 нашел Тимошенков К.С. он же Teisuu. К финальной фразе пингвина в 6-й серии - Кихтенко М.И. Большое им спасибо за помощь. Остальное - моё.

Интересные факты по названиям серий:

1-серия: http://ja.wikipedia.org/wiki/初陣 Мало, зато всё ясно.
2-серия: Медицинский термин, говорящий о внезапном возникновении и разрастании эпидемиологического заболевания, Что в принципе и наблюдается на примере с Генджу.
3-серия: Существует одноимённый исторический фильм 1977 года, режиссёра Ричарда Аттенбро "Дальний мост" о Второй Мировой Войне. В фильме описывается провалившаяся операция союзников Market-Garden. Целью операции был прорыв церез немецкий фронт и захват нескольких мостов.
4-серия: Тут, в принципе, нет ничего особенного. Название подходит куда угодно. Хотя, скорее всего, это я что-то упустил.
5-серия: Существует одноименная книга Харуки Мураками "Подземка". Эта книга описывает нападение террористов секты "Аум Синрикё" на токийское метро 20 марта 1995 года.
6-серия: Существует вестерн 1960 года, режиссёра Джона Стерджеса "Великолепная семерка", адаптация фильма 1954 года, режиссёра Акиры Куросавы "Семь самураев". Думаю, сюжет все знают.
7-серия: Тут, в принципе, нет ничего особенного. Название подходит куда угодно. Хотя, скорее всего, это я что-то упустил.
8-серия: Тут, в принципе, нет ничего особенного. Название подходит куда угодно. Хотя, скорее всего, это я что-то упустил.
9-серия: Существует одноимённый фильм 1946 года, режиссёра Роберто Росселлини. Хотя сюжеты аниме и фильма даже рядом не стояли. Также, существует международный коммитет с одноимённым названием. Этот комитет объединяет людей, желающих обходится без войн в любых конфликтах. Сайт коммитета: http://beyondwar.org/  

Вторая арка сериала: Зелёная Глава.
Серии сделаны по ансаб-релизам:
10-17 - AN-Classic

Вместо привычного всем "Призрачные Звери", оставил японский вариант "Генджу". Сделано исключительно ради экономии места на экране.

Примечания к сериям:

Общее:
Регион Тюгоку (Chuugoku) — регион Западной Японии на острове Хонсю, включающий в себя префектуры Хиросима (Hiroshima), Окаяма (Okayama), Шимаде (Shimade), Тоттори (Tottori) и Ямагучи (Yamaguchi). В этом регионе собственно и идут события Зелёной Главы.

10-серия:
Фраза Казамы-сенсея - Отступление — тоже доблестная стратегия. Отступление даёт шанс начать новое наступление.- это фраза из "Искусство войны" Сунь-цзы, на это указывает и начало фразы "Heihou Niiwaku". Саму цитату дословно я в книге не нашёл, но есть похожие варианты: Глава 4 параграф 2, глава 5 параграф 10, глава 11 параграф 31. Так же можно посмотреть и У-цзы "Трактат о военном искусстве": Глава 2 часть 1 параграф 7, глава 2 часть 2 параграф 19.
Драгуны - конница, способная действовать и в пешем строю. В прежние времена под этим же названием понималась пехота, посаженная на лошадей. :)
Райден - та сама "конница" наших драгун, биологичесое оружие, генетически измененные живлтные. В переводе с японского 雷電 (raiden - райден) означает "гром и молния",

11-серия:
Додзё - зал для тренировок боевых искусств.

12-серия:
Прогрессирующая саркома - вероятней всего это саркома Юинга, злокачественная опухоль костного скелета. Очень часто встречается у детей 10-15 лет. На данный момент она излечима, выживает 70-75% больных.
Манджу - пирожки со сладкой фасолевой пастой, приготовленные на пару.

13-серия:
В этой серии нет ничего что необходимо объяснять.

14-серия:
В этой серии нет ничего что необходимо объяснять.

15-серия:
Фраза Казамы-сенсея - Военная стратегия гласит: познай врага и познай себя, и тогда ты сможешь выиграть сотни боёв без опасности поражения. - это парафраз из книги Сунь-цзы «Искусство войны». Глава 3, параграф 9. Дословно: "Поэтому и говорится: если знаешь его и знаешь себя, сражайся хоть сто раз, опасности не будет; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, будешь терпеть поражение."

16-серия:
Операция "Весенний Шторм" (Spring Storm) - Как бы не пародия на http://en.wikipedia.org/wiki/Operation_Winter_Storm Сюжет хоть и различный, но местами, если уж сильно придраться, можно найти и совпадения.
ЧСТ - (Humanoid Walking Tank) человекоподобный самоходный танк.
Фраза Казамы-сенсея - Одними чувствами не победить, но и без чувств победить нельзя. - это 100% чья-то цитата, правда, к сожалению, я не нашёл чья. Если вы знаете первоисточник, большая просьба, отпишитесь мне на мейл или в чате.

17-серия:
Фраза Казамы-сенсея - Военная стратегия гласит — вымани противника из убежища. - это фраза из "Искусство войны" Сунь-цзы, на это указывает и начало фразы "Heihou Niiwaku". Саму цитату дословно я в книге не нашёл, но есть похожие варианты: Глава 5 параграф 10. Так же можно посмотреть и У-цзы "Трактат о военном искусстве": Глава 2 часть 1 параграф 7, глава 5 часть 2 параграф 2.

Интересные факты по названиям серий:

10-серия: Вообще, фразой «Псы войны» называют наёмные войска. Она пошла ещё со времён Шекспира, произведение «Юлий Цезарь» (действ. 3, явл. 1), перевод М. Зенкевича. К чему она здесь, я так и не нашел.
11-серия: Разные ангсабберы перевели эту серию по разному. Есть ещё вариант «Ровно в полдень». Существует одноименный вестерн 1952 года. Естественно со справделивым шерифом и злыми бандитами.
12-серия: Название серии соответсвует названию книги Хори Тацуо «Kaze tachinu», 1936 года. Сюжет серии практически полностью повторяет сюжет книги, только более реалистичнее. В книге девушка болела туберкулёзом. Эх, нет повести печальнее на свете...
13-серия: Тут, в принципе, нет ничего особенного. Название подходит куда угодно. Хотя, скорее всего, это я что-то упустил.
14-серия: Если поискать написание иероглифов в интернете, то можно наткнуться на шведский фильм 1957 года «Земляничная поляна». В этом фильме старый профессор вспоминает свою молодость, свои отношения с семьей; чуть позднее он задумывается о том, в чем по жизни он мог быть не прав и решает поменять свою замкнутую и местами эгоистичную натуру. Разве не похоже на Эстель?
15-серия: Есть один одноименный фильм 1955 года: http://ja.wikipedia.org/wiki/理由なき反抗 Но его сюжет абсолютно не совпадает с серией, так что может я и ошибаюсь что его сюда вставляю.
16-серия: Тут, в принципе, нет ничего особенного. Название подходит куда угодно. Хотя, скорее всего, это я что-то упустил.
17-серия: «На западном фронте без перемен» — знаменитый роман Эриха Мария Ремарка, вышедший в 1929 году. Антивоенный роман повествует о пережитом и увиденном на фронте молодым солдатом.

Список Райденов и их драгун:

Грингам (Gringam) - Райден Гена. Так и не нашел что это имя значит.
Квин (Queen = Королева) - Райден Мики.
Блэк (Black = Чёрный, Черныш) - Райден близнецов Юки и Хикару.
Кога (Koga = Древность, старина, артефакт) - Райден Каен. А ещё такой клан ниндзя был.
Вольт (Volt = Вольт) - Райден Эстель. В 15-серии ангсабберы обозвали его Bullet - Пуля. Чтобы мозги не компостировать, я оставил первый вариант, тем более что кандзями это пишется как Бо-Ру-То.
Джиджи - Райден Шиона. В ангсабе дано Gigi - "Сомнение", по японскому звуку слышно Jiji - "Старик". Так что кто его знает что имелось в виду, тем более что это "Она".

Третья арка сериала: Синяя Глава.
Серии сделаны по ансаб-релизам:
18-22 - AN-Classic
23-24 - Getbackers

Примечания к сериям:

Общее:
Архипелаг Огасавара (Ogasawara) - Острова Бонин — состоит из более 30 островов южнее больших островов Японии, делится на островные группы в которые входит и Чичиджима (Chichijima). В этой островной группе собственно и идут события Синей Главы. Деревню Огасавара и собственно школу можно увидеть здесь http://wikimapia.org/#lat=27.0960858&lon=142.1917909&z=18&l=1&m=a&v=2&search=ogasawara

18-серия:
Фруктовое мороженое - то что ест Нагано, это скорее всего мягкое мороженое в трубочке, довольно распространенное лакомство.
Ржавый корабль на мели у берега - реальный корабль недалеко от деревни Огасавара. Фото: http://www.panoramio.com//photo/18409988 (1975 год), http://www.panoramio.com//photo/466584 (1996 год), http://www.panoramio.com//photo/1657431 (приблизительно наше время), со спутника он выглядит так: http://wikimapia.org/#lat=27.0841986&lon=142.2066075&z=18&l=1&m=a&v=2
Координаты на столбе у школы немного не верны. Там указаны "27°05'50" восточной долготы", но на самом деле координаты школы "27°05'50" северной широты". Вот так вот - иероглифами написано одно, а в реальности совсем другое.
Любимая фраза старика "Mai Pen Rai" это Тайландский аналог Японского "Daijoubu", но в отличие от последнего более обширен в своём употреблении. В своём переводе я отталкивался от японского употребления.
Огасавара - Мару - название реально существующего корабля\парома, курсирующего между Токио и Чичиджимой. На нём Нагано и приплыл. Вот его фото: http://www.flickr.com/photos/27889738@N07/3309353968/ или вот http://www.panoramio.com//photo/5711729
Косплей - костюмированное представление, когда люди наряжаются в костюмы своих любимых аниме-героев: http://lurkmore.ru/images/a/a8/Img1221.jpg (косплей по Bleach).
Сэнёкутё: 1000 + крыло + суффикс командира в данном случае; банёкутё: 10000 + крыло + суффикс командира в данном случае - какие-то высшие звания. Какие точно я не нашел, поэтому чтобы не писать бред типа "тысчяник" и "десятитысячник", оставил как есть.
"Ходячая чума" Ишизука - Yakubyougami ( 疫病神 ) в принципе почти так и переводится.
Командир Ишизука играет в шёги (хотя фигуры на доске и отличаются от обычных). Правила игры "шёги" - http://anime.aplus.by/poznavatelnoe/4464-pravila-igry-v-sjogishogi.html
Шимашима - имя земляной белки или попросту бурундука Мизухо. С японского "shima" переводится не только как "остров" но и как "полоса". Правда водятся они только на Хоккайдо и размером поменьше того что нарисовано в аниме.
Коробок спичек на 20:49 - по очертаниям иероглифы смахивают на 侍夢 - "сон самурая", вполне может быть названием этой самой "закусочной". Насколько я помню, всякие заведения частенько раздают клиентам коробки со своей эмблемой.

19-серия:
Амфисбена - в мифологии это двуглавый змей, вторая голова которого находится на хвосте. В реальности это тропическая ящерица похожая на змею, которая может передвигаться хвостом вперёд.
Кафешка "Мацусузуме" - скорее всего это фамилия владельца. Состоит из двух иероглифов: 雀 - "воробей" и 松 - "ель".
Окономияки - http://ru.wikipedia.org/wiki/Окономияки По сути - японская пицца. Дополнение: на 16-й минуте, надпись у продавца "По Хиросимски" ссылка на продукт: http://www.hiroshimaokonomiyaki.com/
Такояки - http://ru.wikipedia.org/wiki/Такояки По сути - осьминоговые пирожки.
Кукуруза - ну, тут и так всё понятно. :)
Также мы можем встретить на фестивале такие ларьки как: Якисоба - жареная лапша из гречишной муки. Икаяки - http://en.wikipedia.org/wiki/Ikayaki По сути - печеный кальмар, довольно популярный фаст фуд в Осаке. Яблоки в карамели - китайский десерт, по виду как огромный чупа-чупс. :) И много другое.
"Летний снег из легенды" - Есть два фильма: http://en.wikipedia.org/wiki/Summer_Snow_(film) 1995 года и http://en.wikipedia.org/wiki/Summer_Snow сериал 2000 года. Оба видео это любовные истории с обещанием "когда-нибудь быть вместе".
Альтаир - ярчайшая звезда в созвездии Орла, альфа-Орла.
Денеб - ярчайшая звезда в созвездии Лебедя, альфа-Лебедя.

20-серия:
Созвездие Орла - экваториальное созвездие. Ярчайшая звезда - Альтаир, одна из вершин т.н. "летнего треугольника".
Созвездие Дельфина - экваториальное созвездие. Ярчайшая звезда - Суалокин, если читать наоборот "Николаус". Имя было дано ей астрономом обсерватории Палермо Николаем Венатором.
Созвездие Лебедя - экваториальное созвездие. Ярчайшая звезда - Денеб, вторая вершина т.н. "Летнего треугольника". Третьей вершиной является не упоминаемая здесь звезда Вега, альфа-Лиры.
Обсерватория - строение используемое для наблюдения за земными и астрономическими явлениями. По честному облазил все доступные спутниковые фотографии, но кроме станции слежения за погодой ничего похожего не нашел. Если кому интересно, вот она: http://wikimapia.org/#lat=27.0953742&lon=142.1848065&z=18&l=1&m=a&v=2&search=ogasawara
Диалог 06:06:990 --> 06:15:100 описывает игру слов. А именно слова "Hana". Оно имеет несколько значений, в том числе: 花 - "Цветы" и 洟 - "Сопли, слизь и т.д.". Именно это здесь и обыгрывается. Было перебрано много вариантов прежде чем я остановился на "лишайнике". Поверьте, это лучшее и наиболее подходящее что я смог найти. Вот только игра слов другая, потому как "лишай" это кожная болезнь, а "лишайник" это симбиоз грибов и водорослей. Но смысл игры остался тем же. ^_^
Каноэ - деревянная лодка американских индейцев.
Ишизука назвал старика "Senchou" с японского это значит "Капитан корабля". Объяснение этому прозвищу дано в 22-й серии.
Подводная лодка «Happy Dolphin, Водоворот-2» - во многих странах мира, практически с самого образования подводного флота были подводные ладки класса "Дельфин". Так что инчего удивительного в названии здесь нет.
Кашалот - самый крупный зубастый кит. http://ru.wikipedia.org/wiki/Кашалот

21-серия:
Без семьи — книга Гектора Мало, http://ru.wikipedia.org/wiki/Мало,_Гектор повествующая о жизни ребёнка-подкидыша.
Золушка - книга Шарля Перро, http://ru.wikipedia.org/wiki/Перро,_Шарль повествующая о жизни молодой девушки после второй женитьбы своего отца.
Русалочка - книга Ганса Христиана Андерсена, http://ru.wikipedia.org/wiki/Андерсен,_Ганс_Христиан повествующая о том как Русалочка хотела стать человеком.
Спектакль "Ромео и Джульетта" - мой парафраз с русского перевода http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=5465&page=18
Превращение - книга Франца Кафки, http://ru.wikipedia.org/wiki/Кафка,_Франц повествующая о жизни человека, превратившегося в жука.
Йосано Акико - поэтесса японского "серебряного века" http://ru.wikipedia.org/wiki/Ёсано,_Акико Её танка, что цитируется в этой серии, ранее на русский переведена не была, это пришлось делать мне. :) Я назвал её "Видение".
| Сама танка на японском, русском и английском: |
| なにとなく君に待たるるここちして出でし花野の夕月夜かな |
| |
| Почему-то мне кажется, |
| что ты со мной, |
| когда я под луной |
| гуляю по цветочным полям. |
| |
| I have this delusion |
| that you are with me |
| as I walk through the fields |
| of flowers, under the moon. |
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Фраза Таджимы "Сатоми, для ночных визитов солнце ещё высоко стоит." содержит интересное слово "yobai". "Yobai" это когда мужчина под покровом ночи пробирается к женщине в спальню.
Сомен - очень тонкая пшеничная лапша, подаётся охлаждённой. http://en.wikipedia.org/wiki/Somen
В конце сериии все смотрели на закат вот с этого холма: http://wikimapia.org/#lat=27.0892803&lon=142.1876496&z=18&l=1&m=a&v=2&search=ogasawara А вот и сам закат: http://www.panoramio.com//photo/13369439

22-серия:
Высказывание Сакумы об Оосако: "В неведении - блаженство." - это русский аналог японской пословицы "Незнание - Будда." Спасибо Teisuu за наводку.
Аномалокарис (лат. «необычная креветка») — ископаемый род аномалокаридов — животных кембрия типа лопастеногих, примитивных родственников членистоногих. http://ru.wikipedia.org/wiki/Аномалокарис
Бог острова "Shimagami" - состоит из двух слов 島 - "остров" и 神 - "божество". Помните Yakubyougami? Вот тут та же история.

23-серия:
Ругательство Томоми "Буска Бум!" - так и не нашел ничего похожего ни в японском, ни в английском, ни в русском языках. Поэтому оставил как некий Томомизм. :)
Какигори - Японский холодный десерт - колотый лёд политый фруктовым сиропом. http://en.wikipedia.org/wiki/Kakigori

24-серия:
Тайфун - самый обычный тропический циклон. http://ru.wikipedia.org/wiki/Тайфун Во какая красота: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/83/Typhoon_Odessa_1985.jpg
Район Киёсе - уж не знаю где на Чичиджиме такой район, а вот на Хонсю он находится в Токио.
Уэно - известный Токийский парк, один из первых общественных парков Японии. http://www.japantravel.ru/rus/japan/city/1736/document1882.htm
Омия - городок севернее Токио, тоже национальный парк.

Интересные факты по названиям серий:

18-серия: Аналогичное название имеют книга Роберта Хайнлайна "Дверь в лето" 1956-1957 года, манга Такемии Кейко "Дверь в лето" 1975 года и снятое по манге аниме "Дверь в лето" 1981 года. Так как ничегго из этого я не читал и не смотрел, то утверждать о сходстве сюжетов не буду.
19-серия: Ничего особенного тут я не нашел. Хотя может быть просто что-то упустил.
20-серия: Есть одноименная книга на японском языке, вот только о чём она...  
21-серия: Ничего особенного тут я не нашел. Хотя может быть просто что-то упустил.
22-серия: Ничего особенного тут я не нашел. Хотя может быть просто что-то упустил.
23-серия: Существует одноимённый фильм Уильяма Голдмана 1976 года выпуска с Дастином Хоффманом в главной роли. Но связи с серией я так и не нашёл.
24-серия: Ничего особенного тут я не нашел. Хотя может быть просто что-то упустил. С другой стороны, такое название серии вполне может быть отражением названия начальной серии арки. То есть: Дверь в лето - В конце лета.

Все данные найдены мной лично на просторах интернета.

Для корректного отображения сабов обязательно скачать шрифты.
Также, для корректного отображения сабов, необходимо снять галку с пункта "Pre-buffer subpictures" во вкладке "Misc" в свойствах "VobSub'а".

Приятного просмотра.

Перевод: Poccu9i

Скачать субтитры
Скачать шрифты
Размер: 124.8 Kb Размер: 216 Kb
Категория: Anime | Добавил: Poccu9i
Просмотров: 7358 | Загрузок: 1704 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0 |

Всего комментариев: 1
1 TodesweG  
0
onion_02 НАконец то наткнулся на сабы к этой аниме! большое спасибо!!!
Ответ: Не за что! И всегда пожалуйста!!!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Войти на сайт

Поиск
Media network
Статистика
Rambler's Top100
bigmir)net TOP 100

Дизайн: Archer & Timekiller, Action Manga Team.      
При использовании материала с сайта, прямая ссылка на сайт обязательно.       Aragami Fansubs © 2007-2024