RSS
Меню
Главная » Архив субтитров » Cубтитры » Anime

Moyashimon Returns / Сельскохозяйственные истории 2 [11\11]
14.07.2012, 19:21
Moyashimon Returns / Сельскохозяйственные истории 2

Начало перевода: 8 июля 2012.

Никаких Поливановых и Хепбёрнов, работа по принципу "как слышу, так и пишу".
Примечания даны в порядке появления термина на экране.

0) Три государства - три вида бактерий, находящихся в кишечнике человека: "хорошие", "плохие" и "условно-патогенные". Хорошие, это типа Лактиса и всяких бифидобактерий. Плохие, это типа Ауреуса и прочих кокковых. Ну и патогенные, это типа Эругинозы.
1) Академ - академический отпуск в институте, предоставляемый студенту по медицинским или иным серьёзным причинам. Обычно даётся на год.
2) Микробы - микроорганизмы в целом: это и бактерии, и дрожжи, и вирусы, и плесень (что суть тоже грибы).
3) Аспергиллус Сойе - микроб, относящийся к роду высших плесневелых грибов. Один из немногих представителей рода "Аспергилл" использующихся человеком.
4) Аспергиллус Оризе - см. "А. Сойе". Применяется при изготовлении соевого соуса, мисо и т.д.
5) Лактобациллус Булгарикус - одна из молочнокислых бактерий, это те самые бифидобактерии, о которых говорят в рекламе йогуртов. И именно он превращает молоко в йогурт.
6) Йогурт - кисломолочный продукт, получаемый путём сквашивания молочных смесей бактерией Л. Булгарикус.
7) Соя - растение из семейства бобовых.
8) Соевый соус - один из важнейших компонентов азиатской кухни, получаемый путём сбраживания соевых бобов грибами рода Аспергиллус.
9) Мисо - поста из соевых бобов, так же получаемая путём сбраживания соевых бобов грибами рода Аспергиллус.
10) Саке - алкогольный напиток на рисовой основе. Крепостью не превышает 15%, что позволяет его классифицировать наравне с вином.
11) Водяная мельница - мельница, основной движущей силой которой является падающая на лопасти вода.
12) Мочи - лепешка, сделанная из растолченного впасту клейкого риса.
13) Сакеварня - сделано по аналогии с пивоварней. Но на самом деле саке не варят, сусло отстаивается и потом фильтруется.
14) Выход шлифовки - коэффициент "обдирания" рисового зерна, показывает сколько процентов объёма содрано, а не сколько осталось. Чем больше содрано, тем лучше получается саке, так как внешня оболочка риса может придавать напитку горечь.
15) Дайгиндзё - саке, при производстве которого используется рис с выходом шлифовки от 50%.
16) Крахмал - природный полимер использующийся и в промышленности, и в кулинарии. Одним из конечных продуктов его расщепления является спирт.
17) Шлифовальная колонна - вертикальный аппарат для шлифования чего-либо. То, что нужно отшлифовать, загружают в верхнюю часть машины. Сверху-вниз внутри установлены шлифовальные головки, в результате, чем ниже предмет пройдет по колонне, тем сильнее он будет отшлифован.
18) Закваска - состав, вызывающий брожение.
19) Кладоспориум Трихоидес - микроб класса несовершенных грибов обнаруживаемый в гное в виде септированного мицелия и цепочек из овальных клеток коричневого цвета; возбудитель кладоспориоза у человека.
20) Цветник - помимо цветочной клумбы, так ещё называют чисто женские коллективы.
21) Соложение риса - в отличие от ячменя, пшеницы и других культур, рис не проращивают, а дают ему немного заплесневеть. Это позволяет перевести крахмал из высокомолекулярной формы в форму, пригодную для брожения.
22) Мицелий - оно же грибница, это вегетативно тело грибов в виде тонких нитей.
23) Плесень - плесневелые грибы, покрывающие своим мицелием предмет. Тогда говорят, что предмет заплесневел.
24) Ферменты - они же энзимы, это белковые молекулы, ускоряющие химические реакции в живых организмах.
25) Сусло - неперебродившая жидкость, содержащая в себе сахар или крахмалосодержащие ингредиенты.
26) Брага - перебродившее сусло. :)
27) Койкучи соус - т.н. крепкий соус, основной соевый соус производимый в Японии, его объемы доходят до 80% от всего производимого соуса.
28) Пастеризация - процесс одноразового наревания жидких продуктов для уничтожения бактерий и микроорганизмов.
29) Кидзёю соус - непастеризованный Койкучи соус.
30) Ускучи соус - так же популярный соевый соус, отличается тем что он светлее по цвету, но солёнее чем Койкучи.
31) Сахаромицес Церевизие - они же пекарские дрожжи - одноклеточные грибы применяемые в кулинарии.
32) Авамори - алкогольный завод, на юге Японии, производящий одноименный напиток. Сам напиток крепостью от 30% до 60% готовится на рисовой основе и в отличие от саке он действительно "вариться", т.е подвергается перегонке.
33) Окинава - крупнейший остров южного японского архипелага Рюкю. Является курортным местом.
34) "до 2007 года" - на табличке написано "до 18 года эры Хэйсэй". Эра Хэйсэй в Японии началась 7 января 1989 года, вот и считайте сами. :)
35) Зал соложения - зал, в котором рис подвергается плесневению, для того чтобы привести крахмал в удобную для брожения форму. Так же зал, в котором проращивается пшеница, ячмень и другие подобные злаки.
36) Второй сын владельца зала соложения - в конце первой серии упоминается о том, как люди пришли к соложению риса. И там упоминается термин "мояшия", как более распространённое название для "танэкоудзия" - зала соложения. Так вот Тадаясу является вторым сыном владельца танэкоудзия. По крайней мере так говорят на японском. И хотя потом солод применяется для изготовления дрожжей, писать что Тадаясу сын владельца дрожжевого завода, как это говорится в ангсабе, по меньшей мере глупо.
37) Ома - рыбацкий посёлок на севере Японии, славится тем, что там постоянно вылавливают рекордных размеров тунцов.
38) Тунец - огромных размеров рыбины из семейства Скумбриевых.
39) Гинза - торговый район в Токио.
40) Паста - общее название всех макаронных изделий.
41) Гамбургер - один из видов бутерброда.
42) Пародия на фильм - Оризе строит новобранцев по типу http://youtu.be/znDZ4DX126A?t=3m58s
43) Ночная ваза - в простонародье ночной горшок.
44) Эссенция - в кулинарии это вытяжка или концентрированный раствор, а в философии это понятие "сущность". Тут оба варианта подходят.
45) Зерошки - японские самолёты-истребители Mitsubishi A6M Zero, времён Второй Мировой Войны.
46) "Ты за деревьями не видишь леса" - устойчивое выражение, которое говорит о том, что концентрируясь на деталях, ты общей картины не увидишь.
47) Биотопливо - топливо, получаемое из биологического сырья.
48) Ректорат - руководство учебного заведения.
49) Уксус - одна из древнейших специй, плучаемая из спиртосодержащего сырья в результате жизнедеятельности уксуснокислых бактерий.
50) Мирин - довольно сладкое рисовое саке, применяемое в кулинарии.
51) Сётю - фактически рисовый спирт, правда слабже водки. Хотя, встречаются разновидности и покрепче.
52) Ацетобактерии - одно из названий уксуснокислых бактерий.
53) Ацетобактер Пастэурианус - уксуснокислая бактерия из рода Ацетобактер.
54) Ацетобактер Ацети - уксуснокислая бактерия из рода Ацетобактер. Про неё поётся в эндинге.
55) Бакуро - так называется смесь различных ацетобактерий, в примерном переводе звучит как "мать всего уксуса".
56) Фугу - блюдо, приготавливаемое из ядовитых рыб семейства иглобрюхих.
57) Асцидии - морское оседлое животное, в кулинарии хоть и используется, но довольно редко.
58) Истинный мирин - один из трёх видов мирина, его классический варинт. Есть ещё "солёный мирин" и "новый мирин".
59) Глутаминовая кислота - один из видов аминокислот, в кулинарии применяется в качестве усилителя вкуса.
60) Аминокислоты - органические соединения, в молекуле которых одновременно содержатся карбоксильные и аминные группы. Важный компонент для жизнедеятельности живых организмов.
61) Мисодама - исходная бобовая паста для приготовления мисо, в форме вертикального цилиндра. Избегаю переводить как "мисовые шарики" потому, что оными по натуре не являются, а сам иероглиф "тама" означает не только шар, но и яйцо, драгоценный камень, лампочка и т.д. Если уж на то пошло, то "мисовая лампа" тут будет ближе по форме. Так что оставил без перевода.
62) Лактобактерии - одна из групп молочнокислых бактерий, играют положительную роль в питании человека.
63) Какой ты после этого Соуемон?.. - дело в том, что 99,99% всех японских имен состоит из двух частей - имени и фамилии. Трехкомпонентное имя очень редко и принадлежит в основном каким-либо благородным родам либо чем-то проявившим себя семьям. Оикава своей фразой намекает, что Саваки простой обыватель а уж никак не сын профессиональных аграриев. Ответная фраза Саваки это частично подтверждат.
64) "Харука" на микробах - в телесериале "Мояшимон", в 7-й серии, Кавахама нашел пробирки с разными дрожжами. Профессор пояснил, что Хасегава Харука подготовила для каждого члена группы Ицки дрожжи, которые, по её мнению, подходят к этому человеку. Так, для Кавахамы и Мисато она подготовила дрожжи для саке; у Оикавы и Юуки были дрожжи для сыра; а у Муто и Саваки обычные пекарские дрожжи.
65) Зенит - точка небесной сферы указывающая непосредственно «вверх» над конкретным местом. Т.е. место на небе прямо над головой.
66) Сомелье - работник ресторана, ответственный за приобретение, хранение вин и представление их клиенту.
67) Стать телезвездой - на самом деле там говориться "стать талантом". Ну, в смысле, которого покажут по телевизору.
68) Дикие дрожжи - один из двух видов дрожжей. Есть культурные, и есть дикие дрожжи. Дикие, это дрожжи, попавшие в закваску случайным образом, вместе с натуральными продуктами. Видели белый налёт на овощах и фруктах? Вот это они и есть.
69) Солодильный подвал - примерно то же что и зал соложения, только под землёй.
70) Период Дзёмон - период в японской истории с 13000 лет до н.э. по 300 года до н.э..
71) Жёлудь - плод дуба.
72) Период Аска - период в японской истории с 538 года н.э. по 710 год н.э..
73) Трансформация "Мисё-Мисо" - показана трансформация написания: мисё (ещё не... + соевый соус) --> мисё (вкус + соевый соус) --> мисо (вкус + раньше) --> мисо (вкус + мисо). Иероглиф "со" как раз собственно "мисо" и обозначает.
74) Тут дополнительно используется шрифт Arbat: http://www.azfonts.ru/load_font/arbat.html
75) Семена Гинкго - семена реликтового растения Гинкго, единственного представителя своего класса. В ангсабе пишут "орехи Гинкго" что в корне не верно и переводить так было бы по меньшей мере глупо. Кстати, когда Муто увидела автомобиль семьи Хасегава, то её осыпало желтыми листьями Гинкго.
76) Братишка Юуки (онии-тян) - так Юуки называет Хиёши Томохару, старшего сына Кикудзи.
77) Купаж - смесь исходных продуктов и вкусовых добавок, взятых в определенном соотношении.
78) В кабинете профессор говорит: "Пока что придётся мне взять дело в свои руки." - тут он имеет в виду совсем не Хасегаву. Он сожалеет о том, что ему самому придется идти за сыром. Собственно именно это и повергло Муто и Оикаву в шок.
79) Пи-пи - это транскрипция японской ономатопейи "чюу-чюу", означает писк грызунов. А вот "чюун-чюун" это уже чириканье птиц. Список можно посмотреть тут: http://mangainfo.ru/wiki/Таблица_звуков
80) Намповать - заниматься нампом, в японской культуре это обозначает флирт и обольщение в среде 25-30-летних людей. В принципе можно сравнить с пикаперами 16-20-летнего возраста.
81) Шейкер - устройство для приготовления смешанных напитков и коктейлей с помощью встряхивания.
82) Пивная лопатка (пивная ложка) - ложка с длинной ручкой, на одном конце которой находится черпак, а на другом вилочка. Предназначена для сбивания лишней пены.
83) Шесть (суша) - В официальных документах цифру 6 обозначают через иероглиф "суша", собственно он и читается как "року".
84) Семь (лак) - В официальных документах цифру 7 обозначают через иероглиф "японский лак", собственно он и читается как "шичи".
85) Дрожжи Кёукай - специализированный набор дрожжей для различных видов спиртового брожения.
86) Общественная организация "Японское общество сакеваров" - поиски в гугле почти ничего не дают, поэтому переведено с японского почти дословно. Тут возможны вариации названия.
87) Ампула - изначально это герметически запаянный стеклянный сосуд, предназначенный для хранения лекарственных препаратов. Ну или в нашем случае дрожжей.
88) Хирагана - одна из двух слоговых азбук японского языка.
89) Мисо-дэнгаку - на самом деле сержант говорит, что сделает из них жареное тофу с мисо. Хотя вообще, любое блюдо: будь то овощи, рыба или что иное - если их обжарить в мисо это будет называться дэнгаку. Ну, тофу это соевый творог.
90) Жёваное сырьё - в live action Мояшимона, в 4-й серии, Мисато приготовил саке, основой которого стал жеваный им рис. После этого, собственно, профессор официально и разрешил этим двоим остаться на кафедре. А так, им грозило отчисление.
91) Надписи на ларьках с бесплатной раздачей овощей - на надписях даны названия овощей, что под этими надписями располагаются.
92) Университет Квансей - или сокращенно Кангаку, это реально существующий университет, расположенный в регионе Кансай. А ещё его часто путают с Кансайским университетом. :)
93) Кубок Косиеэн - регулярный чем пионат по американскому футболу среди студенческих команд, проходит на одноимённом стадионе. Кстати, в 2011 году именно команда университета Квансей завоевала этот кубок.
94) Лакросс - командная игра в мяч. Суть заключается в том, чтобы с помощью ловушки закинуть мяч в ворота противника.
95) Дайкон - японская полуредька-полуредис гигантских размеров.
96) Бонжур - здравствуйте по-французски.
97) Аэропорт Париж - Шарль-де-Голль - читается именно так как написано. Очень часто ошибаются и пишут, что это Парижский аэропорт. На самом деле этот аэропорт расположен в 20 с лишним километрах от Парижа. Также имеет второе название: Руасси - Шарль-де-Голль.
98) Пульке - мексиканский алкогольный напиток из сброженного сока агавы сорта Магей. Полученная брага только фильтруется, перегонке не подвергается.
99) Агава - растение семейства спаржевых. Некоторые виды похожи на кактусы, но ими не являются.
100) Текила - крепкий алкогольный напиток, изготавливается путем перегонки сброженного сока из сердцевины агавы. Является мескалем.
101) Мескаль - тоже крепкий алкогольный напиток изготавливаемый из сока агавы. Так называются все дистиллированные алкогольные напитки на основе агавы, за исключением текилы.
102) Магей - иное название голубой агавы, широколистного растения с круглым чешйчатым стеблем.
103) Орхидея - цветок из крупного семейства древних растений, включающее в себя декоративные, кулинарные, медицинские растения.
104) Агуамьель - перебродивший сок молодой агавы. Иначе ещё называют "медовый напиток".
105) Мексиканская тыква - тут Кавахама говорит "кокотэ", что на испанском означает просто "тыква". Я написал "мексиканская" дабы связать напиток из тыквы с регионом его изготовления.
106) Семилья - честно говоря, я ничего дельного не нашел по этому термину. Есть догадка, что так называется промежуточное сусло, получаемое при изготовлении текилы. С испанского переводится как "семя, зерно".
107) Фуэртэ - с испанского переводится как "крепкий".
108) Суаве - с испанского переводится как "нежный, мягкий".
109) Пиньа (пина) - с испанского переводится как "ананас". Видимо там у Кавахамы находится ананасовое пульке.
110) Ром - крепкий спиртной напиток, изготавливаемый путём сбраживания и перегонки из побочных продуктов сахарно-тростникового производства, таких как патока и тростниковый сироп.
111) Пиво "Корона" - популярная торговая марка мексиканского пива. Изготавливается с 1925 года и продается более чем в 150 странах.
112) Кленовый сироп - сладкий сироп из древесного сока сахарного клёна. Распространен в американской кулинарии.
113) Жук-носорог - крупный жук, примерно 3-4 см длиной. Имеет на голове "рог", из-за чего и получил своё название.
114) Надписи на ларьках - надписи на праздничных ларьках говорят о том, что именно в этих ларьках продается. Обычно это распространенный на таких мероприятиях ларьки по продажам: жаренных осьминогов, угрей, кальмаров, печеных яблок, различных лапш и так далее. В нашем случае везде стоит прибавлять слово "соевый". Соевая лапша, осьминог в соевом соусе, соевые соки и так далее.
115) Различие между клубом и исследовательским кружком - ангсаб-группы часто путают студенческие клубы, как то: Американского футбола и Лакросса с исследовательскими кружками, как то: по средневековой Европе и по исследованию поп-идолов. В первом варианте, в названии присутствует только один иероглиф "бу", указывающий на клуб (амефу-бу, лакроссу-бу). Во втором варианте иероглифов целых три - "кен-кюу-кай", что дословно переводится как научно-исследовательское общество, научный кружок (чуусей европа-кен кюу кай, айдору-кен кюу кай). Разницу видите? Вот так вот!
116) Барбекю - способ приготовления продуктов питания на жаре тлеющих углей. Шашлык, короче говоря.
117) Железная дева - орудие смертной казни или пыток, представлявшее собой сделанный из железа шкаф в виде женщины. Внутрення поверхность шкафа была утыкана иглами, гвоздями или штырями.
118) Карри - название разнообразных распространённых на юге Индии пряных густых жидких блюд из тушёных овощей, бобовых и мяса. Карри обычно приправляются пряной смесью приправ и, как правило, подаются с рисом. Смесь приправ для карри также называется карри.
119) Натто - перебродившие соевые бобы.
120) Рамен - лапша быстрого приготовления, сделанная из пшеницы. По сути наш Доширак.
121) Гомо сапиенс - или иначе человек разумный. Научное название людей.
122) Федерация экономических организаций - реально существующая японская экономическая организвация. Федерация изучает разнообразные внутри- и внешнеэкономические проблемы, возникающие в ходе развития экономики Японии.
123) У Муто в программе праздника написано "38-й большой праздник урожая Аграрного Института". Видимо, вечерние мероприятия стали праздновать только 40 лет спустя от начала дневных праздников, ведь официально у них "78-й ежегодный праздник".
124) Отель Риц - французский фешенебельный отель, родоначальник одноимённых отелей по всему Миру. Открыт в 1898 году.
125) Поставщих ко двору, а не ювелир - ангсаберы в очередной раз ошиблись. Ни о каких любимчиках Наполеона там и слова нет.
126) Вандомская площадь - ранее площадь Людовика Великого, одна из "пяти королевских площадей" Парижа.
127) Великая пятёрка ювелирных домов - пять крупнейших французских ювелирных домов: Boucheron, Chaumet, Mauboussin, Mellerio Dits Meller, Van Cleef & Arpels. Все они расположены на Вандомской площади.
128) Доцент - учёное звание преподавателей высших учебных заведений, выполняющих функцию университетских лекторов; учёное звание сотрудников научных учреждений; должность в высших учебных заведениях. Ангсаберы написали свой, СШАвский вариант этой должности - "адъюнкт-профессор".
129) Реванш - с французского означает "месть, возмездие и т.п."
130) Миками сожрал статью - Тачибана говорит "пакутта", что по таблице японской ономатопейи означает звук жевания, чавкания и так далее.
131) Цигун - древняя китайская дыхательная гимнастика, содержит комплекс боевых движений.
132) Геноцид - действия, совершаемые с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо национальную, этническую, расовую или религиозную группу как таковую.
133) Семнадцатикратное комбо - начнем с того, что комбо, это просто непрекращающаяся комбинация ударов. Прикол в том, что хоть диктор и говорит "семнадцать", по звуку слышно девятнадцать ударов.
134) Оикава говорит: "Чувствую, пора мне взяться за дело." - отсылка к 4-й серии, где она сидит в баре у Аи.
135) Косплей - костюмированная игра - переодевание в костюм персонажа аниме, игр и так далее.
136) Гот-лоли - стиль японской моды, выражается во включении готических элементов в одежду. Причем одежда должна быть "кукольного стиля".
137) Девушка-зайчик - фетишистский костюм, в основном ассоциируется с журналом Playboy.
138) Мадам - Юуки говорит "мама", на слэнге это означает "хозяйка публичного дома". В России таких принято называть "мадам" или "бандерша".
139) Планетарий - научно-просветительное учреждение, в котором демонстрируется небесная сфера со звёздами.
140) Вино Beerenauslese - в дословном переводе с немецкого означает "отборный урожай ягод". Вино позднего урожая в Немецкой и Австрийской винных классификациях.
141) Штамм - чистая культура вирусов, бактерий и прочих микроорганизмов.
142) Кандида стеллате куникацу - дрожжеподобные грибы рода Кандида. Не стоит их путать с дрожжами. Эти относятся к условно-патогенным микробам.
143) Аукцион - публичная продажа разных товаров, проводимая по специальным правилам с повышением, либо понижением цены.
144) Предъявитель - тот, кто выставляет товар на аукцион.
145) Аукционист - сотрудник организаторов аукциона, проводящий торги.
146) Прикол с жевачкой Кёко - советую посмотреть 9-ю серию live action Мояшимона. :)
147) Гортензия - красивый цветок в виде кустарника или маленького дерева.
148) Вега - самая яркая звезда в созвездии Лиры.
149) Альтаир - самая яркая звезда в созвездии Орла.
150) Денеб - самая яркая звезда в созвездии Лебедя.
151) Летний треугольник - самая хорошо различимая группа звезд, принадлежащих разным созвездиям на северном полушарии. Образует собой треугольник, в углах которого расположены вышеназванные звёзды. А ещё о нём поётся в эндинге Бакемоногатарей. :)
152) Орихиме - японское название Веги.
153) Хикобоши - японское название Альтаира.
154) Кредит - финансовая операция, заключающаяся в том, что одно лицо выдает другому некую сумму денег, которо то должно вернуть через некоторое время с процентами.
155) VTR - глава фан-клуба Кёко говорит, что хотел бы получить VTR, это сокращение от "video tape record", я же просто сократил до "видеозапись".
156) DVD - это сокращение от "digital versatile disc" - цифровой многоцелевой диск, ну или от "digital video disc" - цифровой видеодиск. Лично мне первый вариант больше нравится.
157) Селекция - оно же "искусственный отбор", это отрасль сельского хозяйства, занимающаяся выведением новых сортов и гибридов растений, животных, микробов и так далее.
158) Стресс - реакция организма на внешнее воздействие.
159) Мутации - генетические изменения организма, происходящие под влиянием внешней или внутренней среды.
160) Ультрафиолет - электромагнитное излучение, занимающее диапазон между фиолетовой границей видимого излучения и рентгеновским излучением.
161) Якисоба - жареная лапша из гречневой муки.
162) Куратор - тот, кто наблюдает за ходом определённой работы или иным процессом.
163) "М" и "Ж" пробирки - это не мужские и женские особи дрожжей как можно было бы предположить, а пробирки с дрожжами для мужчин и женщин. Смотрите 64-е примечание, данное к третьей серии. Как мы видим в этой, 7-й, серии, на пробирках написаны фамилии членов группы Ицки.
164) Адаптация - процесс приспособления к изменяющимся условиям внешней среды.
165) Ностальгия - тоска по родине, по родному дому. В общем, школоте не понять. Она наоборот, всё свалить хочет забугор.
166) Дорога лучших вин - Route des Grand Crus - название туристичего маршрута во Франции. Он проходит через множество виноградников и заводов по производству вин, поэтому у него такое название.
167) Бургундия - историческая область и регион на востоке Франции.
168) Императорские покои отеля Риц - роскошнейший номер на первом этаже отеля, в котором зачастую останавливаются первые лица разных государств.
169) 787-й - тут всё просто, это самолёт Боинг-787.
170) Нарита - город и одноимённый международный аэропорт в пригороде Токио.
171) Династия Тан - китайская императорская династия, основанная Ли Юанем. Существовала с 618 по 907 годы и считается периодом наивысшего могущества страны, когда она опережала остальные современные ей страны мира в своём развитии.
172) Родители Кавахамы - интересно, кем работают родители Кавахамы, если он в детстве и в Мексике, и в США бывал, да и французским походу неплохо владеет.
173) Диана - бывшая жена британского принца Чарльза. Входила в тройку известнейших британцев в истории.Разбилась в ДТП во Франции в 1997 году.
174) Мост Альма - мост в Париже, лежит сразу за туннелем в котором разбилась Диана.
175) Гостиницы и отели - я специально употребляю оба термина. Слово "отель" я отношу к роскошным, знаменитым и дорогущим для проживания заведениям. "Гостиница" же служит для обозначения всех прочих мест, где можно задешего переночевать.
176) Гостиница для командированных - гостиницы с тесными комнатками, зачастую общими душевыми и туалетами, предназначены для тех, кто ненадолго приехал в командировку. Т.е. в них останавливаются только чтобы было где переночевать.
177) Елисейские поля - одна из известнейших магистралей Парижа. Полями по сути не является.
178) Карпаччо - блюдо из нарезанной тонкими ломтиками сырой говядины. В наше время так называется любое блюдо из тонкой нарезки.
179) Фуа гра - печень страдающего от ожирения гуся или утки. Считается деликатесом.
180) Лионский вокзал - один из 6 крупнейших железнодорожных терминалов во Франции.
181) Пенициллум Хрисогенум - плесневый грибок из рода пенициллиновых, живёт на солёных пробуктах. Именно его хлебный сородич дал начало антибиотикам.
182) Альтернариа Альтерната - воздушный грибок, является паразитом растений, у чувствительных людей вполне может вызвать астму.
183) Стратосфера - слой атмосферы, располагающийся на высоте от 11 до 50 км. В нём, кстати, расположен озоновый слой.
184) Деинококкус Радиодуранс - бактерия, устойчивая к радиации. Её применяют для очистки радиоактивных отходов. Живёт везде. :)
185) Фюзеляж - корпус летательного аппарата.
186) ДНК - иначе Дезоксирибонуклеиновая кислота - биологическая макромолекула, отвечающая за хранение и передачу генетической информации организмов.
187) Бациллус Субтилис - она же сенная палочка - почвенная бактерия. Применяется для биозащиты растений и для производства компонентов моющих средств.
188) Эрвиниа Каротовора - злобная бактерия, вызывающая различные заболевания растений.
189) Энтеробактер Клоаке - условно-патогенные бактерии, вызывают у человека различные кишечные заболевания.
190) Триходерма Гарцианум - полезный грибок, используется для подкормки растений. Полезен тем, что помогает избавиться от вредных грибов, поражающих растения.
191) Ксантомонас Кампестрис - тоже бактерия-вредитель для растений.
192) Термус Термофилус - теплолюбивая бактерия, играет важную роль в разложении подводных органических останков.
193) Горячие источники Изу - курорт, приблизительно в 100 километрах к юго-западу от Токио, славится горячими источниками.
194) Гора Сен-Мишель - она же гора Архангела Михаила - небольшой скалистый остров, превращённый в остров-крепость, на северо-западном побережье Франции.
195) Нюи-Сен-Жорж - город-коммуна в Бургундии, центр виноделия, естественно. :)
196) Город Бон - город в Бургундии, считается столицей бургундских вин, хотя его виноградники и не удостоены звания "Лучшие вина".
197) Аэропорт Дижон-Бургундия - аэропорт в городе Дижоне. Дижон - главный город бывшего герцогства Бургундского, сейчас же является чуть ли не столицей всей Бургундии.
198) Название серии - происходит от французского "mariage" - свадьба, брак, замужество.
199) Тандемный велосипед - велосипед для нескольких человек. Стандартные тандемы рассчитаны на двух людей, но встречяаются и восьмиместные модели.
200) Департамент "Золотые холмы" - это департамент Кот-д'Ор, название переведно потому, что Кавахама его сам перевёл на японский. Департамент во Франции это аналог наших областей.
201) Лоза - виноградный стебель.
202) Романе-Конти - один из самых успехных винодельческих хозяйств Бургундии. Его вина самые дорогие в мире.
203) Широта - географическая координата, идущая параллельно экватору.
204) Экватор - воображаемая линия, делящая Земной шар на две равных половинки: северную и южную.
205) Шампань - историческая область на севере Франции, оттуда происходит шампанское.
206) Эльзас - регион на северо-востоке Франции, граничащий с Германией и Швейцарией.
207) Рона - департамент на юго-востоке Франции.
208) Прованс - историческая область на юго-востоке Франции.
209) Лангедок-Руссильон - регион на юге Франции.
210) Бордо - город на юго-западе Франции, центр исторической области Аквитания и современного департамента Жиронда. Основной соперник Бургундии.
211) Луара - департамент на востоке Франции.
212) Шато-дю-Кло-де-Вужо - оно же замок Кло Вужо - крупный отель в центре винодельческой Бургундии.
213) Репатриант - грубо говоря те, кто вернулся на родину из эммиграции в следствие каких-то политических причин. Смотрим примечани 172.
214) Домен - крупное винодельческое хозяйство с полным циклом производства вина. Обыно владеет доменом одна семья во многих поколения.
215) Сашими - порезанное на тонкие кусочки филе сырой рыбы.
216) Соль из Гаранда - морская соль, добываемая на западном побережье Франции в муниципалитете Гаранд.
217) Васаби - растение из семейства капустных, но более известно как "японский хрен".
218) В ресторане буянили - отсылка к 9-й серии первого сезона, когда наша троица похитила Харуку из ресторана, в котором её отец договаривался о свадьбе с Рюутой.
219) Лао Дзюо - китайское рисовое "желтое" вино, порадка 20 градусов. И так его пьют, и в кулинарии применяют.
220) Макголи - корейский алкогольный напиток из риса, порядка 6-7 градусов.
221) Кукурузные лепешки (тако) - мексиканское блюдо. Представляет собой кукурузную лепешку, свернутую в виде конверта, с разнообразной начинкой внутри.
222) Темпура - морепродукты приготовленные в кляре и обжаренные во фритюре.
223) Анри Жайе - это дедушка Мари. Данное имя написано на бутылке вина, которую Мари выставила перед гостями. Следовательно и фамилия нашей Мари - Жайе.
224) Пино - сорт винограда, самый распространённый это Пино Нуар. Ну и вино, соответственно, так же называется.
225) Шардоне - классический сорт белого винограда и одноимённое сортовое вино.
226) Утренний рынок - на япе так и говорится. Утренние рынки, это рынки, которые работают по утрам в выходные дни.
227) Возраст в 20 лет - возраст совершеннолетия в Японии.
228) Пино Нуар - технический сорт винограда, используемый для производства вина. В переводе с французского название звучит как "чёрная шишка".
229) Кот-д'Ор - это тот самый департамент "Золотые холмы", о котором говорил Кавахама. См. примечание 200.
230) Сомбреро - широкополая мексиканская шляпа.
231) Кро-Паранту - вино производства Анри Жайе. См. примечание 223.
232) Зимний треугольник - примерно то же, что и в примечании 151, но зимний вариант. Состоит из звёзд: Сириус, Процион, Бетельгейзе.
233) Торуласпора Дельбруецкии - дрожжи, используемые для приготовления немецкого пшеничного пива.
234) Цигосахаромицес Баилии - вроде как и нормальные дрожжи, но с другой стороны, их присутствие в вине говорит о том, что вино испорчено.
235) Мечниковиа Пульхеррима - дрожжи используемые в качестве биоиндикатора. Рядом с некоторыми видами бактерий они вырабатывают красящий пигмент. Впервые были обнаружены на зеленых яблоках.
236) Схицосахаромицес Помбе - родственник уже знакомым нам Сахаромицесу Церевизие.
237) Кандида Цеуланоидес -честно говоря, не нашел ничего стоящего по этим дрожжам, кроме того, что они имеют отношение к заболеваниям желудочно-кишечного тракта. При чем тут вино? Не знаю.
238) Пихиа Гуиллермонди - интересные дрожжи. Живут рядом с инфекционными микробами, поэтому их и выявили при исследовании больных людей.
239) Кандида Тропикалис - как и Цеуланоидес относится к вредным дрожжам. Но не все Кандида вредные, их 186 видов и только около 10 (включая Тропикалис и Цеуланоидес) могут вызывать заболевания кишечника.
240) Пихиа Аномала - см. примечание 238. Вообще, вид Пихиа до сих пор не могут нормально классифицировать. Часть из них вредные для человека. Ну, это не удивительно, ведь они родственники виду Кандида.
241) Педиококкус Пентозацеус - очень полезная бактерия, её используют для приготовления и йогурта, и сыра. Да даже в корейской квашеной капусте "кимчи" их кучи.
242) Энококкус Эни - Принимает участие в созревании вин, сбраживая яблочную и лимонную кислоту, понижая тем самым кислотность вина и придавая вину приятный аромат.
243) Лактобациллус Плантарум - встречается во многих квашеных продуктах, солёных огурцах. Используется для приготовления сырной закваски.
244) Лактобациллус Бревис - молочнокислая бактерия, как и большинство лактобактерий, встречается в квашеных продуктах. Но что интересно, её присутствие считается одной из причин порчи пива.
245) Лактобациллус Хильгардии - считай то же, что и примечание 244. Их вывели для одинаковых целей - медицинских.
246) Хиочи (Лактобациллус Фруктиворанс) - к нему применимо всё то, что уже говорилось о лакотбактериях вида Лактобациллус. Хиочи же, это его японское наименование. Сакеделы считают его своим врагом потому, что он питается мевалоновой кислотой, которую производят Аспергиллус Оризе, и которая необходима в производстве саке.
247) Буйабес - рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции.
248) Говядина по-бургундски - говядина, тушеная в винном соусе.
249) Норовирус - вирус, вызывающий 90% всех желудочно-кишечных заболеваний небактериальной природы.
250) Желудочные колики - они же рези в желудке, боль в животе и тому подобное.
251) Лактобациллус Казей - лактобактерия, обитающая в кишечнике и ротовой полости человека. Как и все другие представители этого рода, очень полезная бактерия.
252) Эшерихиа Коли - она же "кишечная палочка" - палочковидная бактерия, обитающая в кишечнике человека. Большинство её видов безвредны для человека, но есть те, которые вызывают тяжелые пищевые отравления.
253) Функциональные продукты - продукты для питания натурального или искусственного происхождения и с выраженным оздоровительным эффектом. В Японии вон, целые законы принимают насчет них.
254) Дом Поля Жиро - знаменитый коньячный дом, существующий с 1837-го года.
255) Гранд Шампань - самый престижный регион производства французского коньяка, целиком расположенный в департаменте Шаранта.
256) Юни Блан - сорт коньячного белого винограда, ещё известен под названием Треббьяно.
257) Карл Великий - король франков, за свои достижения получивший прозвище "Велкикий" ещё при жизни. Годы правления: с 768-го по 814-й год.
258) Пино Нуар а жю Блан - в общем, фиг знает, что Мари этим хотела сказать, вот только "а жю блан" с французского означает "белый сок". Такого сорта винограда я не нашел.
259) Сальмонелла - бактерия в форме палочки. При попадании в организм человека может вызвать заболевание сальмонеллёз.
260) Псевдомонас Эругиноза - она же синегнойная палочка. Эта палочка может вызвать так называемую "внутрибольничную инфекцию", то есть одну из инфекций, которые могут возникнуть при простом посещении человеком медицинского учереждения.
261) Риновирус - мелкие вирусы, вызывающие воспалительные заболевания верхних дыхательных путей.
262) Метаноген - безъядерные одноклеточные микроорганизмы, именно они в кишечнике человека образуют газ метан.
263) Родовулум Сульфидофилум - даже в иностранных источниках мало что о них говорится. В общем, это родобактерия, живущая в воде.
264) Бифидобактериум Лонгум - полезнейшая бифидобактерия, помогает младенцам усваивать грудное молоко и подавляет деятельность вредных кишечных бактерий.
265) Лентинула Эдодес - оно же знаменитый съедобный японский гриб - шиитаке.
266) Ботритис Цинерия - оно же серая плесень. Должно быть, каждый видел у себя на даче как плоды покрываются серой такой "шерстью", вот это вот она и есть.
267) Трихолома Мацутаке - ещё один известный съедобный азиатский гриб - мацутаке.
268) I'll be back - знаменитая фраза из фильма "Терминатор".
269) Ферма Кано - ферма под управлением Кано Ханы. Она пришла предложить Юуки пиво собственного приготовления. Возможно, в третьем сезоне будет развитие именно её арки.

Перевод: Poccu9i

QC: Legio

Скачать субтитры
Размер: 155.9Kb
Категория: Anime | Добавил: Poccu9i
Просмотров: 2269 | Загрузок: 224 | Теги: Moyashimon Returns | Рейтинг: 0.0/0 |

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Войти на сайт

Поиск
Media network
Статистика
Rambler's Top100
bigmir)net TOP 100

Дизайн: Archer & Timekiller, Action Manga Team.      
При использовании материала с сайта, прямая ссылка на сайт обязательно.       Aragami Fansubs © 2007-2017