RSS
Меню
Главная » Архив субтитров » Cубтитры » Dorama / live action

Trick 2 / Трюк 2
15.08.2009, 16:57

Trick 2

Продолжение. Второй сезон.

Перевод: xaxa
Редактор: Akira desu
Редактор: Verrueckter Junge

Примечание:

1-я серия.

1) - Деревня шести могил? Не восьми?
Деревня восьми могил – детективный роман Ёкомидзо Сэиси, по которому также был снят фильм 1996 года. Среди работ Сэиси есть и роман „Остров Гокумон”, который упоминался в 9-й серии первого сезона Трюка, и по которому тоже был снят фильм.

3) "Япония - иппон”.
Камэока говорит: „Seoinage. Nippon”. Ippon Seoinage – это бросок через плечо в дзюдо. Опять игра слов с Nippon (Япония) и Ippon. Иппон – чистая победа в дзюдо.

4) – Адамосутэ.
Адамосутэ – персонаж популярного по всей Японии в 1980-90 годах комедийного телешоу Oretachi hyokin gumi (Мы – весёлая компашка). Ещё одна таинственная связь между Наоко и Сатоми – обе, когда „колдуют”, говорят вместо сим-салабима имена популярных личностей. Наоко во второй серии первого сезона говорила Нагасима Сигэо (известный бейсболист).

5) - "Ответ на паранормальные явления!".
- От винта.
Книга Уэды называется Donto koi, Chojo Gensho (どんと来い、超常現象). Donto koi переводится как Come on! или Bring it on! (я перевёл как „От винта!”). Ямада, дабы досадить Уэде, неправильно прочитала её название как Dosukoi (в моём адаптации шутки: „Ответ на”), что является кличем/восклицанием сумоистов.

7) – Он сказал, что постояльцы становились в очередь за ним (номером).
- Наверняка они становились в очередь, чтобы пожаловаться.
Управляющий назвал номер Gokujou, и Уэда понял, что он назвал его первоклассным, хотя на самом деле управляющий, как обычно, использовал более почтительную форму слова kujou (жалоба) с приставкой go.

8) - Кручусь-верчусь!
Наоко говорит: „Синора! Куру-куру!”. Синора – прозвище Синохара Томоё известной певицы, актрисы, дизайнера и продюсера (http://en.wikipedia.org/wiki/Tomoe_Shinohara). Куру-куру – фраза из её песни „Куру-куру миракуру” (Крутящееся чудо) 1996 года. Посмотерть на это „чудо” можно тут: http://www.youtube.com/watch?v=ly8bGCWKIUM )) Поза, принятая Наоко, очень характерна для Синора. Потом это Куру-куру будет ещё в нескольких местах встречаться.

9) - Абэ но Сэймэй?
Абэ но Сэймэй – известный онмёдзи или колдун средневековой Японии. http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=1395

10) – „Хито Махохати”.
- Это какой-то розыгрыш?
Хозяин говорит: „Секретный меч (хито) Махохати”, что созвучно „Секретному горячему источнику” – тоже произносящемуся как хито.

11) – „От Атами до Марокко. Убийца-гопник”.
- Го... нщик.
Книга называется Atami Morokko Satsujin Rensa (Цепь убийств Атами-Марокко). Уэда ещё добавляет Reesaa (Гонщик), который нарисован на обложке, что созвучно Rensa. Имя писательницы Курису Тэйко (Курисутэй) созвучно тому, как японцы произносят Кристи. Ещё один прикол и намёк на известную английскую писательницу Агату Кристи. Также название книги – отсылка к фильму Atami Satsujin Jiken (http://www.imdb.com/title/tt0134295/) 

12) - У них не показывают исторические сериалы!
Если быть более точным, то Наоко говорит, что у них не показывают Abarenbo Shogun (http://wiki.d-addicts.com/Abarenbo_Shogun) и Toyama no Kin-san (http://wiki.d-addicts.com/Toyama_no_Kinsan) – „бесконечные” исторические сериалы, шедшие пару десятков лет.

13) "Руйруй" Тагавы Ёсукэ
http://www.youtube.com/watch?v=ajojEVzdxc0

2-я серия.

1) - Смерть. (Odabutsu – умирать)
- Трагичный мир! (Tsui no wakare – внезапная смерть)
- Реквием! (Rekuiemu)
- Маньяк-убийца. (Muri shinju – убийство с последующим самоубийством)
- Апокалипсис! (Yuutairidatsu – выход из тела)
- Сис... си...
- Истребление! (Dassen torio – криминальное трио)
- Проиграли!
Сиритори – японский аналог игры „Слова”. Проигрывает тот, кто не сможет назвать слово, начинающееся на последнюю букву предыдущего слова или тот, кто называет слово, заканчивающееся на „н”, т.к. в японском нет слов, начинающихся с этого слога. Слева мой аналог, справа – оригинальные слова и их значение.

2) – Куда?
- Через парк!
Полицейский говорит на местном диалекте, прибавляя в конце предложения –zura. На вопрос Ябэ (Куда?) он отвечает Kochi-zura (Туда), что созвучно с Katsura (Парик), на что Ябэ очень болезненно реагирует)) Я заменил на „Через парк”, потому что „парк” более-менее созвучен с „парик”.

3) - Слоник вышел. Слон. 
Нет, не демон, не гиббон,
а красивый, добрый слон.
- Сломала.
Врач пропела на всевозможные лады слово Zou, что может быть как слоном, так другими словами. Я сделал рифму к слону.

4) Чада – популярный индийский исполнитель японской энка. http://www.asiafinest.com/forum/index.php?showtopic=191137
http://www.youtube.com/watch?v=t4BLp8B_e2o

5) - Но была проблема - именитые шесть могил.
- Именинные шесть могил?
Ну, вы поняли – опять игра слов. Управляющий использует веждивую речь и говорил: „o-mutsu no haka” (почтенные шесть могил), а Наоко не поняла и переспрашивает: „Omutsu no haka?” (Могилы пелёнок?).

6) – Он испарикся.
Это не опечатка, а просто чтобы шутка была понятнее. Хозяин гостиницы говорит на диалекте с -zura на конце: „doko ni mo ineezura!” (Его (управляющего) нигде нет!), где ineezura созвучно с katsura, т.е. париком, поэтому Ябэ в это время прикрывает голову))

7) - Полицейский Яманаси, закройте дверь.
- Не воплос! (НЕ ВОпЛОС!)
Полицейский отвечает на своём диалекте: „Ii-zura” (Хорошо), что опять же созвучно с katsura – париком. 

8) - Постой-ка... Жизни даст запрет она...
- Может, это значит, что она не кончится, а спрятана?
- Даст запрет она. (Oshimai ni natta.)
- Запрятана. (O-shimai ni natta.)
- Точно! Шифровка.
Как видно из похожих произношений двух фраз, дело опять в вежливой речи. Тут удалось сохранить изначальный смысл игры слов: „Oshimai ni natta” значит „закончилась”, а „O-shimai ni natta” – „была спрятана” в вежливой форме. Не удалось только передать ещё и вежливую речь, поэтому в последней фразе пришлось заменить „Точно! Вежливая форма” на „Точно! Шифровка”. Ну, уж не обессудьте, итак всю голову сломали, пока не придумали, как и рифму сохранить в песне, и смысл, и игру слов...

9) - Она почтенно заряжена. (go-jitsudan)
- А точнее?
- Я же говорю - почтенно заряжена...
- Почти... не заряжена!
Управляющий говорит Наоко, как всегда вежливо, что ружьё заряжено (go-jitsudan), а она подумала, что он хочет рассказать ей продолжение (gojitsudan) и поэтому переспрашивает: „Какое?” (в моём варианте „А точнее?”, потому что я сделал игру слов с „почтенно заряжена” и „почти не заряжена” и она переспрашивает заряжена она или нет).

10) - Преисподней врата?.. (Owarashi no to)
- Может, это тоже вежливая речь?
- Преисподней врата... Преисполненные величия врата...
(o-warashi no to... warashi no to)
Owarashi no to можно перевести как „Дверь преисподней”. O-warashi no to – вежливая форма от warashi no to, что в свою очередь может переводиться как Дверь Вараси. И дальше пропасть и душитель имеют тот же корень – warashi.

3-я серия.

- Взял точно квитанции...
Взяточные квитанции...
Как обычно каламбур с вежливой речью управляющего… Он говорил: o-shokuji ken, что является вежливой формой shokuji ken (обеденные талоны/купоны/квитанции), а Камэока понял это как oshoku jiken (коррупционное дело).


Скачать субтитры
Размер: 229.0 Kb
Категория: Dorama / live action | Добавил: xaxa
Просмотров: 4787 | Загрузок: 440 | Теги: Дорама, Trick, Субтитры | Рейтинг: 0.0/0 |

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Войти на сайт

Поиск
Media network
Статистика
Rambler's Top100
bigmir)net TOP 100

Дизайн: Archer & Timekiller, Action Manga Team.      
При использовании материала с сайта, прямая ссылка на сайт обязательно.       Aragami Fansubs © 2007-2024