Войти · Участники · Правила форума Новые сообщения · Поиск · RSS
Страница 23 из 158«122122232425157158»
Модератор форума: Akira_desu 
Aragami Форум » Аниме и Манга » Dorama и live-action » Дорамы и фильмы, которые мы смотрим. (Форумчане делятся впечатлениями)
Дорамы и фильмы, которые мы смотрим.
xaxaДата: Суббота, 28.11.2009, 14:00 | Сообщение # 331
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
ладно, ладно, трое против одного - пишу Пон.
 
VJДата: Суббота, 28.11.2009, 14:06 | Сообщение # 332
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
хаха, вот по Hatsukoi некоторые замечания DVR

Quote
Благодаря переводу Виджи, узнал что музыку к "Первой любви" написал Хисаиси!!!

я ж тут об этом уже писал )


Сообщение отредактировал VJ - Суббота, 28.11.2009, 14:38
 
DVRДата: Суббота, 28.11.2009, 15:42 | Сообщение # 333
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
Quote (VJ)
а обожание и восхищение - другое

Как в песне поётся: "я за тобою следую тенью"... Она со стороны втюрилась в мальчика и не смогла признаться. БОМР как раз и объясняет ей разницу между любовью (признаться, открыться и строить отношения) и поклонением (бессмысленным немым обожанием).
Quote (VJ)
разве тут речь не о листке с планом проезда к сакуре желаний?

Не-а. Я уверен, что письмо. Типа: твоя дочь дала мне письмо, поэтому я пришёл, а теперь уезжаю. Имхо, план папуле подогнал чувак перед отъездом на Хоккайдо. Послал вместо себя. Мама тоже удивилась его появлению. (То что не появится Фудзики она уже знала.)
"Это от меня." "Для кого?" - а это про пластинку.
Quote (VJ)
просто "свадебные чашки"

Не, это уже перебор.
Quote (VJ)
выбирай

Вот тут ты ко мне пристал :) и я выбрал "домогался мамы" :)
Quote (VJ)
я ж тут об этом уже писал

Лопатить все страницы лень, а поиск не работает... :( Я ещё после первого твоего замечания пытался найти все посты про hatsukoi...
 
xaxaДата: Суббота, 28.11.2009, 15:52 | Сообщение # 334
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote
\\ Дело вкуса, но я привык к слову "несжигаемый". А ещё есть сжигаемый мусор. То есть мусор делиться не по принципу "горит - не горит", а по принципу можно ли сжечь на мусоросжигательном заводе.

по-моему, всё-таки "несгораемый". везде, где пишут про Японию, пишут "несгораемый". например, http://worldofjapan.ru/putevodnye-zametki/musor-v-yaponii.html
да и просто, если погуглить "несгораемый мусор" и "несжигаемый мусор", несгораемого будет в разы больше.

Quote
\\ Да, там говорят джоггинг, но если переводить не слово, а понятие, то физ нагрузка, то есть физзарядка.
мои вар: Побегаем немного=Разомнём кости/Разомнёмся
в итоге "побегаем" нравится куда больше )

я тоже за побегаем, т.к. физзарядка включает в себя комплекс упражнений, а они пошли только бегать. ну и к оригиналу ближе

Quote
Мне больше нравиться "обожание" или даже "поклонение", "восхищение" имхо не совсем то.
тут мне хаха предложил влюбленность, я же остановился на увлечении.
при этом влюбленность и увлечение - одно, а обожание и восхищение - другое. что там на самом деле - не знаю.

в оригинале акогарэ - страсть, восжелание, восхищение и прочие обожания...
на мой вкус всё-таки в русском ему соответствует влюблённость. т.к. их чаще всего противопостовляют: любовь и влюблённость.
единственное, нужно тогда перестраивать предыдущие фразы на любовь, иначе будет нелогично, т.к. в них идёт речь о том, что она влюблялась уже.

Quote
\\ тут он явно возвращает слово назад. Сначала она его упрекнула, что он не может нормально общаться с женщинами, потом он ей показывает, что и она не без греха. Надо согласовать взаимные притензии.
хм... так у меня ж связь как бы и есть.

согласен с Виджи - связь есть.

Quote
\\ Наоборот. "Это от меня." "Для кого?" Он подарил дочери мелодию из прошлого, дочь умерла, а подарок остался.

верно. мой косяк.

Quote
\\ В ансабе "письмо", что совершенно логично, так как ГГ на колесе обозрения отдала ему письмо из прошлого.
разве тут речь не о листке с планом проезда к сакуре желаний?

действительно письмо. а я тоже подумал, что он карту отдал)) в япсабе говорит не письмо, а "странная вещь".

Quote
\\ Вот не знаю есть ли такой обычай, но чудится мне, что чашки были очень с намёком, потому что они не для "влюблённых", а скорее похожи на свадебный подарок. В переводе имхо лучше "парные чашки".
исправляем, думаю. вопрос в том: стоит ли коммент в файл написать?
вообще можно просто "свадебные чашки".

да. мэото - это муж и жена, супруги. наверное, можно и свадебные.

Quote
\\ преследовал, домогался, приставал
выбирай )

преследовал или увивался. лучше, наверное, преследовал, т.к. у него более негативный окрас.
 
DVRДата: Суббота, 28.11.2009, 15:59 | Сообщение # 335
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
Ребята, ничего не пойму. Так кто Любовь-то переводил? О_о
 
VJДата: Суббота, 28.11.2009, 16:14 | Сообщение # 336
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
просто "свадебные чашки"

Не, это уже перебор.

Quote
да. мэото - это муж и жена, супруги. наверное, можно и свадебные.

определяйтесь: перебор или нет )
в принципе хаха веский довод привел, чтобы написать свадебные, и тем самым зрителю стало более понятно. но тут ни на чем не настаиваю.

Quote
влюбленность

откровенно говоря, обожание мне совсем не нравится. слишком уж экспрессивно-вульгарный оттенок. влюбленность - не подходит. можно совместить восхищение и увлечение:

577
01:03:37,820 --> 01:03:41,320
Любовь и увлечение — разные вещи.
578
01:03:43,030 --> 01:03:47,190
Восхищаться мало. Чувства нужно открыть.

а можно оставить везде восхищение, как было изначально.

Добавлено (28.11.2009, 15:14)
---------------------------------------------

Quote
Ребята, ничего не пойму. Так кто Любовь-то переводил? О_о

и об этом я тоже писал. первую половину я, вторую - хаха )
p.s. по остальным моментам я ответил на торрентсе.


Сообщение отредактировал VJ - Суббота, 28.11.2009, 16:15
 
xaxaДата: Суббота, 28.11.2009, 16:23 | Сообщение # 337
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (DVR)
Ребята, ничего не пойму. Так кто Любовь-то переводил? О_о

переводил Виджи, а я был подмастерьем))

"супружеские чайные чашки"?

я тогда тоже за "восхищение", т.к. она восхищалась сэмпаем со стороны.

"домогался и приставал" мне не нравятся, т.к. это уже точно перебор. "преследовал" самое точное слово. единственный его минус - в заезженности.

Сообщение отредактировал xaxa - Суббота, 28.11.2009, 16:24
 
VJДата: Суббота, 28.11.2009, 16:30 | Сообщение # 338
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
"домогался и приставал" мне не нравятся, т.к. это уже точно перебор. "преследовал" самое точное слово. единственный его минус - в заезженности.

я сделал следил, поскольку преследовал - будто он настоящий маньяк и бегал за ней по всей стране. возможно, это лишь мое такое восприятие слова. обсуждаемо )

918
01:50:01,940 --> 01:50:04,330
Пап, а ты правда следил за мамой?

Quote
"супружеские чайные чашки"?

варианты из трех слов слишком громоздкие.


Сообщение отредактировал VJ - Суббота, 28.11.2009, 16:32
 
DVRДата: Суббота, 28.11.2009, 19:05 | Сообщение # 339
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
А я тут бессоницей мучаюсь... Включил телек, а по каналу Amazing Life идёт корейский сериал "Владыка морей" с русской озвучкой...
Quote (xaxa)
несгораемого будет в разы больше.

Например, арбузные корки в Токио относятся к сжигаемому мусору. А полиэтилен, который горит, относится к несжигаемому мусору. Вообще сортировка мусора зависит от возможностей ближайщих мусороперерабатывающих заводов и отличается в разных районах.

Добавлено (28.11.2009, 18:05)
---------------------------------------------
Вынесу один момент из лички сюда. Я резко возражаю против использования "сиротаку" без объяснения внутри скрипта перевода. Я считаю, что перевод должен быть понятен без доп файла с комментами. Я очень люблю такие файлы и сам стараюсь их делать, но делать их обязательными для зрителя нельзя. Как вы себе это представляете? Зритель досмотрит до момента в такси, поставит на паузу и будет читать коммент? Надо вставлять коммент прямо в перевод. А ещё лучше обойтись без употребления этого японизма в переводе, а для тех кому действительно интересно, описать ситуацию в файле.

 
xaxaДата: Суббота, 28.11.2009, 19:07 | Сообщение # 340
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (VJ)
варианты из трех слов слишком громоздкие.

ну, сделай "супружеские чашки" - делов-то

Quote
Например, арбузные корки в Токио относятся к сжигаемому мусору...

если так подумать, то горит всё - не в этом дело, а самом названии.

вырезка из той статьи:

Quote
Закон о переработке мусора был принят лишь в 1990-х годах. Для того чтобы мусор было удобнее перерабатывать или ликвидировать, его принято сортировать. В Японии правила сортировки мусора разнятся в зависимости от префектуры, но основные требования следующие. Прежде всего, разделяется сгораемый мусор (моэру гоми) и несгораемый мусор (моэнай гоми). К сгораемому мусору относятся: бумага, кухонные отходы (остатки еды, кожура фруктов и овощей, яичная скорлупа), сигаретные окурки, пыль из пылесоса, кусочки ткани и дерева и т.п. Кухонные отходы, такие, как огрызки яблок, могут относить к отдельному виду мусора — нама гоми (сырой мусор). Плотная бумага и картон также выкидываются отдельно и затем перерабатываются (ками гоми — бумажный мусор). Несгораемый мусор — полиэтилен, батарейки, предметы из пластика, резины, металла, керамики и т.п. Впрочем, и для полиэтилена может быть выделен специальный мусорный ящик с соответствующей надписью — пура. Отдельно утилизируются баночки из-под напитков (кан), отдельно — пластиковые бутылки (пэтто ботору), отдельно — стеклянные бутылки (бин). Причём, в некоторых префектурах принято также сортировать бутылочные этикетки и крышечки

Quote
А ещё лучше обойтись без употребления этого японизма в переводе, а для тех кому действительно интересно, описать ситуацию в файле.

наш человек)) только тяжко там адаптацию придумать. можно, конечно, просто "частник" написать, но это будет немного странно смотреться, т.к. перед этим она долго и упорно связывает это с его фамилией.

а, не! должно нормально получиться:
Сиракава Юкимацу.
Такси Сиракавы.
Так вы
частник?

т.е. получается довольно логично - раз такси называется "Такси Сиракавы", то он работает не на фирму, а на себя.

Сообщение отредактировал xaxa - Суббота, 28.11.2009, 19:20
 
VJДата: Суббота, 28.11.2009, 19:31 | Сообщение # 341
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
Сиракава Юкимацу.
Такси Сиракавы.
Так вы
частник?

да, норм.

p.s. лично я файлы-комменты всегда читаю до просмотра серии/фильма.

голосуйте: супружеские или свадебные?
мне свадебные чуть больше нравятся лишь из-за того, что слово легче произносится.

а у меня тем временем дориповывается Halfway. он будет лучше нетовского, который на удивление оказался довольно приличного качества, но вот вопрос - насколько. еще смущает разрешение: 720х400. аналогичное получается у Waiting in the Dark, да и у Hatsukoi похожее - 704х384. все рипались с DVD5. я в этом не особо разбираюсь, но попросту вероятен апскейл. но у 720х400 есть и плюс большой: чем выше разрешение, тем отчетливей видны сабы, меньше шероховатостей вокруг букв.

Сообщение отредактировал VJ - Суббота, 28.11.2009, 19:35
 
DVRДата: Воскресенье, 29.11.2009, 09:03 | Сообщение # 342
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
Quote (VJ)
голосуйте

Ну я ваше внимание обратил, а дальше хоть монетку кидайте...

Добавлено (29.11.2009, 09:03)
---------------------------------------------
По Полпути писать почти нечего, так что я прям тут:

 
VJДата: Воскресенье, 29.11.2009, 09:42 | Сообщение # 343
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
если рейс из Саппоро в Титосэ, то не дефис, а тире окружённое пробелами.

а я купился на первую пару вариантов гугла. сейчас проверил - да, тире.
 
xaxaДата: Воскресенье, 29.11.2009, 16:46 | Сообщение # 344
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote
голосуйте: супружеские или свадебные?

супружеские.

Quote (DVR)
\\ С разбитым носом ещё ладно, но ответ со стороны девочки уже перебор. А дальше уже даже сэнсэй-боксёр такое говорит. :(

но тем не менее и как это ни странно все они говорят одно и то же yo!

Quote (DVR)
\\ не нравится мне название... А по-японски как называется?
\\ Он есть в списке? http://en.wikipedia.org/wiki....d%C5%8D

мне тоже не очень, но уж какое есть. по-японски: Sapporo Fukushi Daigaku (university of welfare). в списке или просто в гугле найти не удалось. а в России вроде есть социальные универы.

Quote
\\ если рейс из Саппоро в Титосэ, то не дефис, а тире окружённое пробелами. (Я не понял где живут ГГ)
\\ если рейс в Саппоро в аэропорт из провинции, то аэропорт Саппоро "Титосэ"
\\ японцы пишут: аэропорт «Син-Титосэ» http://www.city.chitose.hokkaido.jp/j8/chitose_ru/

угу, занчит, тире с пробелами. Син - это и есть новый. можно, конечно, и не переводить...
 
VJДата: Понедельник, 30.11.2009, 01:02 | Сообщение # 345
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
как вы смотрите на то, чтобы Itte irashai переводить вот так:
Всего хорошего/Всего доброго/Будь осторожен/Удачного дня
спрашиваю, поскольку смысл все же иной.


Сообщение отредактировал VJ - Понедельник, 30.11.2009, 01:05
 
Aragami Форум » Аниме и Манга » Dorama и live-action » Дорамы и фильмы, которые мы смотрим. (Форумчане делятся впечатлениями)
Страница 23 из 158«122122232425157158»
Поиск:
Rambler's Top100 bigmir)net TOP 100
Дизайн: Archer & Timekiller, Action Manga Team.       Aragami fansub group © 2007-2017