Войти · Участники · Правила форума Новые сообщения · Поиск · RSS
Страница 92 из 158«129091929394157158»
Модератор форума: Akira_desu 
Aragami Форум » Аниме и Манга » Dorama и live-action » Дорамы и фильмы, которые мы смотрим. (Форумчане делятся впечатлениями)
Дорамы и фильмы, которые мы смотрим.
xaxaДата: Воскресенье, 03.04.2011, 23:09 | Сообщение # 1366
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
сделал рип японского ДВД издания Чебурашки)) кому-нибудь нужен? японская аудио-дорожка и субтитры в наличии.
интересно, куда его вообще можно выложить?
 
AeteraДата: Понедельник, 04.04.2011, 19:15 | Сообщение # 1367
Проверенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 122
Статус: Offline
Посмотрела и перевела Incite Mill Хидэо Накаты.
Ничего особенного, на раз посмотреть. Вполне приличное для своего жанра кино.
Увлек ярлык "ужасы", Хидэо Наката и Аясэ Харука в касте.
Облом случился с тем, что на торы мой перевод уже не попадет - там уже сутки назад зарелизили кино.
А мой переводик лучше onion_02
И никто его не увидит...


Верю в ангелов на полставки.

Сообщение отредактировал Aetera - Понедельник, 04.04.2011, 19:15
 
xaxaДата: Понедельник, 04.04.2011, 22:43 | Сообщение # 1368
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Aetera,

так поговори с релизером, может, он согласится добавить твои сабы в раздачу.
а если полюбовно не договоритесь, могу дать ссылки на двуслойный ДВД - его качество, думаю, перекроет ДВД-рип))

 
AeteraДата: Понедельник, 04.04.2011, 23:29 | Сообщение # 1369
Проверенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 122
Статус: Offline
xaxa,
я нашла другой выход))
все же не хочу, чтобы даром пропали полдня и вечер, которые я могла посвятить ботанству))
по моим сабам сделают озвучку, и в раздаче они будут.
так что спокойна моя душенька теперь))


Верю в ангелов на полставки.
 
DVRДата: Четверг, 07.04.2011, 02:13 | Сообщение # 1370
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
Поставил на закачку Akunin. ;)
 
AeteraДата: Четверг, 07.04.2011, 23:42 | Сообщение # 1371
Проверенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 122
Статус: Offline
Наконец посмотрела "Норвежский лес". Двойственное впечатление от фильма, скорее тягостное. Однозначно фильм делают красоты природы, операторская работа, звукоряд и конечно же игра актеров. Сюжет...
Когда-то мне был 21 год, и я прочла "Норвежский лес", на тот момент у Харуки Мураками я читала еще "Охоту на овец", и первая книга мне понравилась больше (а еще эта книга была любимой у девушки, давшей мне ее почитать). К почти 26 годам сюжет я почти забыла, только и помнила, что понравилось. Но на протяжении всего фильма не могла отделаться от сравнений, ведь книжка по ходу повествования таки всплывала в памяти. Как самостоятельное произведение я фильм оценить не могу, тяжело почему-то абстрагироваться. Хотя сделано качественно и красиво. А смысловое наполнение... Наверное, в 25 многие вещи воспринимаются иначе, чем в 21. Нельзя выносить мозг тому, кого ты любишь или тому, кто любит тебя. Нельзя вешать груз собственной смерти на того, кто тебя любит. Ватанабэ говорил об ответственности за людей. Сейчас я склонна считать юношеским максимализмом речи про то, что ответственности не существует. Существует: за жизнь и за смерть. Раньше я была на стороне Наоко - как же: раненое существо, с внутренним надрывом, слабое, беззащитное, со своими внутренникми страхами, с ее неудержимым эгоизмом. Сейчас же мне больше по душе Мидори. Наоко говорит: "Нет, ты мне не сделал больно. Я сама себе делаю больно". Воистину. Так могу сказать и я.
Вот и все. Вот и все.

апд
а озвученный моим переводом Инсайт милл гораздо лучше качают, чем раздачу с сабами)) и сабы в раздаче мои есть. хорошо, что человек такой попался незлопамятный на озвучке))


Верю в ангелов на полставки.

Сообщение отредактировал Aetera - Пятница, 08.04.2011, 22:44
 
xaxaДата: Суббота, 09.04.2011, 02:58 | Сообщение # 1372
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (Aetera)
апд а озвученный моим переводом Инсайт милл гораздо лучше качают, чем раздачу с сабами))

по теории Адвоката так и должно быть)) хотя у нас с Полпути всё наоборот. но его вообще мало качают ^^;

думал глянуть Акунина, раз ансаб появился, но решил подождать русаб от "лучшего переводчика")) пока пропущу вперед Норвежский лес.

Добавлено (09.04.2011, 02:58)
---------------------------------------------
вот, только что "с показа" Леса))... хороший фильм, мне понравился. снят и сыгран хорошо, да и с наполнением все в порядке. хотя в книжке, думается мне, эта история выглядела бы еще лучше. у Мураками отлично выходят такие психологичные вещи про отношения. Эрос и Танатос разошлись не на шутку)) и хотя я обычно категорически против всей этой японской дребедени с самоубийствами, тут оно меня как-то даже не покоробило. как-то даже все "правильно" вышло, что ли...

Сообщение отредактировал xaxa - Суббота, 09.04.2011, 00:23
 
AeteraДата: Суббота, 09.04.2011, 09:01 | Сообщение # 1373
Проверенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 122
Статус: Offline
Ну не знаю насчет озвучки, мои Признания (да, это я х вымучила, признаюсь) и с сабами, и в озвучке отлично качали. Все наверное от фильма зависит. Инсайт милл триллер, там, думаю, многие именно на экран смотреть хотят, а не сабы читать.. ХЗ, короче))

Ох, Акунин от лучшего переводчика... Он ведь такую чудную идею прокрастинации моей сессии кинул.. Может, и правда перевести? Но как-то не было охоты на этот фильм...

Да, "Норвежский лес" - такая интровертная книга (понравилось мне определение знакомого), сюжет незамысловат, но важна наполненность: все переживания, мысли, эмоции - в книге это все очень проникновенно. Но экранизация достойная, сомневаюсь все же, что средствами кинематографа можно было бы все еще лучше передать. Хотела очень на большом экране посмотреть, но нас не показали, а вот знакомый из Днепропетровска написал, что у них как раз сейчас показывают... Обидно. Тоже мне, столица незалежной...

Начала смотреть вчера 私の優しくない先輩. О, это вынос мозга, скажу я вам. Мозг становится розового цвета и приобретает желеобразную консистенцию.. Девочкам должно понравиться. Мальчикам смотреть противопоказано. Манговоссть, кривляния, переигрывание, отсутствие малейшей связи с реальностью, школьники, анимешные цветочки по экрану, сияние, отлетание героини "в астрал" и куча 大大大好き! Пока что субтитров никаких, даже японских, смотрела на лунном, но там и речь простая, и сюжет простой как дверь. Короче, бугагашечка да и только.


Верю в ангелов на полставки.
 
xaxaДата: Суббота, 09.04.2011, 15:35 | Сообщение # 1374
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote (Aetera)
Ох, Акунин от лучшего переводчика... Он ведь такую чудную идею прокрастинации моей сессии кинул.. Может, и правда перевести? Но как-то не было охоты на этот фильм...

ой, а стоит ли тогда заморачиваться и делать лишнюю работу, тем более, что охоты нет? лучше уж тогда подредактировать, если будет необходимость, уже имеющийся хороший перевод, чем делать новый с нуля.
с "лучшим" Пеликан, может, и погорячился, но его переводы объективно на порядок лучше всего того... эм... массфансаба, что штампуют группы. недавно, вон, Саёнару Ицуку смотрел с его переводом и наткнулся всего на 2 незначительные смысловые ошибки и одну опечатку. в сабах групп ни разу такого не видел.

 
AeteraДата: Суббота, 09.04.2011, 16:25 | Сообщение # 1375
Проверенный
Группа: Проверенные
Сообщений: 122
Статус: Offline
та не, не буду я это кино переводить, это так, шутка. ведь не собиралась даже.
и насчет качества переводов я еще там согласилась, просто ЧСВ умилило, у него оно даже больше чем у меня))
хотя в плане ошибок я не столь щепетильна, увы. в тех же Признаниях несколько явных очепяток и смысловых ошибок. но автор раздачи говорит, что не стоит сидов терять ради замены субтитров.
у меня вон nishi no mahou ga shinda второй год в планах висит, его и переведу, когда совсем уже не будет хотеться учиться, бегать по выставкам, концертам и путешествовать)

или Боку но махоцукай буду переводить, а то Аки добрый, не напоминает... а эту дораму я хочу перевести и N3 в декабре сдать)


Верю в ангелов на полставки.

Сообщение отредактировал Aetera - Суббота, 09.04.2011, 18:46
 
DVRДата: Понедельник, 11.04.2011, 02:32 | Сообщение # 1376
Отаку-сан
Группа: Проверенные
Сообщений: 359
Статус: Offline
Акунин я так и не посмотрел... Случилось страшное... :( Раньше, когда я смотрел как Чан Гым теряла вкус и не могла пробывать блюда, которые она готовила, то рыдал, конечно, но весь ужас ситуации я не понимал. А тут принялся смотреть kita no kuni kara (о нём вообще нужно писать подробно и отдельно) и в перерыве включил телек, чтобы посмотреть очередные серии Detectives in trouble и через пять минут с раздражением выключил. Потом включил Акунин и через 15 минут с недоумением выключил. Уже начиная подозревать страшное, включил фильм с Юко Такеути и тоже не смог его смотреть. Боже, как я всю эту фигню раньше смотрел? У меня вдруг словно пелена с глаз упала... Сериал 30-летней давности вдруг показал мне всю вымороченность и гламурность того, что я сейчас смотрю.
 
VJДата: Вторник, 12.04.2011, 13:51 | Сообщение # 1377
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
с "лучшим" Пеликан, может, и погорячился, но его переводы объективно на порядок лучше всего того... эм... массфансаба, что штампуют группы. недавно, вон, Саёнару Ицуку смотрел с его переводом и наткнулся всего на 2 незначительные смысловые ошибки и одну опечатку. в сабах групп ни разу такого не видел.

я ему как раз таки по "Сайонаре " в личку послал одну ошибку, причем довольно значительно искажающую смысл ключевой сцены кина. так его ответ начинался словами: "Ну вы, конечно, понимаете, что это всего лишь опечатка?". Напоминаю - в личку.
Добавить больше нечего...

Quote
но автор раздачи говорит, что не стоит сидов терять ради замены субтитров.

да ну. набегут сиды опять - у меня проблем с этим не возникало )

Добавлено (12.04.2011, 13:39)
---------------------------------------------

Quote
VJ Посмотрел "Понедельник" Сабу. Самое первое впечатление - смесь Джармуша и, конечно, Тарантино. То есть вторичность стиля все же наблюдаю. С другой стороны, тут и явно пародийные сознательные отсылки.

Да, и Джармуш там, и Тарантино. Только вот не сказал бы, что это так уж плохо. Одному отечественному мультипликатору тоже поставили в укор, что он копирует Макото Синкая. Но там я согласен лишь с тем, что он довольно точно, помимо самой рисовки, скопипастил и различные фишки и сюжетные ходы Синкая. У Сабу же меня привлекает отсутствие супер-героев, но в то же нравится и то, что обычный персонаж вдруг взрывается или раскрывается иль опять-таки можно сказать "ломается". Этим мне у него больше всего запомнился "Почтальонский блюз" - я его даже в папку планируемых переводов закинул )

Добавлено (12.04.2011, 13:51)
---------------------------------------------
ну и p.s.
Мы его теряем! Мы его теряем! - крикнули борцы за продвижение дорам в массы, узнав, что ВиДжи подключил кучу спортивных каналов НТВ+...
))

Сообщение отредактировал VJ - Вторник, 12.04.2011, 17:17
 
xaxaДата: Пятница, 15.04.2011, 01:32 | Сообщение # 1378
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
зашел у нас с Акирой в скайпе разговор о фансабе нашем родимом... я имел неосторожность высказаться положительно о спидсабе. пришлось долго расписывать свои мысли по поводу... и без)) в общем-то давно хотелось высказаться, поэтому перепощу сюда - мож, кто захочет обсудить.

Мой крик души)) (не читать на ночь))
"а вообще, знаешь, я все больше склоняюсь к спидсабу...

а про спидсаб я к тому, что на фиг все эти вылизывания и доведения до блеска. ну кто это оценит-то? главное что? смысл передать. а то , что предложение криво построено, так это, думаю, не криминал. главное в переводе же правильная передача смысла, а русский уж вско разно русский поймет, будь оно хоть какое кривое. по-моему, если человек хорошо понимет смысл оригинала, то его задача должна заключаться только в его передаче. все редактирования - это уже по желанию других людей (редакторов).

ансабом занимаются люди знающие яп, язык оригинала. то есть они по идее понимают, что делаю, понимают замысел создателей, то ,что они говорят, делают и т.д. в той или иной степени. кто-то японец, а кто-то просто японский учит. но тем не менее они обладают багажом знаний, достаточным для того, чтобы переводить. да, и ансабберов частенько бывают ошибки, но это... как бы сказать... сознательные ошибки, что ли. это естественно и не вызывает негатива. да, он может ошибится, но остальные 95% текста-то правильные. а не написанные наобум или через испорченный телефон. т.е. ансаберы со своей задачей, как ни крути, справляются. и это вызывает уважение. без них бы НИКТО (кроме горстки японистов) не знал бы ни про анимэ, ни про дорамы, ни про все остальное.

уже за это их можно увжать. за то, что они доносят смысл лунного. много ты видел срачей на аддиктах из-за кривой/неправильной фразы или неправильно поставленной запятой? я ниодного. одни спасибы. и это не те аригатошки, которые собирают наши самовлюбленные сабберы, а вполне искренние. потому что все понимают, что без их труда, не было бы перевода вообще, и никто бы ничего не понял и не посмотрел. и при этом очень часто переводят одиночки без всяких редакторов, таймингеров и уж тем более оформителей. фансаб на то и ФАН, что делается фанатами для фанатов. это не коммерческий продукт, никто за него не платит, а потому не требует идеального качества. на западе это почему-то понимают, у нас- нет. почему? да потому, как мне кажется, что и статус переводчика у нас несколько иной.

у нас ведь кто идет в фансабберы? школьники, студенты, фанатки и прочие личности, не имеющие к японскому никакого отношения. т.е. у нас достаточно знать элементарный английский, и всё - ты уже носишь гордое звание переводчика. а если еще и русский хорошо знаешь, то все - ты Бог фансаба!!!1 при этом про то, что есть еще оригинал часто вообще забывают - ну, говорят там, что-то смешно "непонашему", ну и пусть говорят - все равно никто не знает, о чем там щебечут. звук- так, чисто для аудио сопровождения картинки. и тут начинается самое смешное и абсурдное. я это понял, когда начал заглядывать на Кагэ в раздел Поговорим.

большей клоаки сложно представить, честное слово. все чего-то мнят о себе, у всех ЧСВ раздуто так, что того и гляди разорвет кагу в щепки. какие-то накрутки, интриги, разборки, обиды и прочее... понятно, что это часть форумного общения, личные пристрачтия и нелюбовь и т.п. но! завязано на том, что кто-то "лучше" переводит, кто-то "хуже". и самое главное - чем это измеряется! правильно, измеряется перевод не соответствию оригиналу, а ошибками в русском! т.е. опять же - все переводят с инглиша (ну ладно, не все, многие и по япу сверяют), оригинала в достаточной мере никто не знает (зрители уж тем более), поэтому меряются тем, чем могут. а именно - правильностью перевода с инглиша (нонсенс!) и правильностью русского. ну бред бредом. и идут какие-то детские войнушки в песочнице. а теперь скажи мне, придет ли кому-нибудь в голову обсерать перевод, сделанный, скажем, каким-нибудь Teisuu с япа? да ни в жисть. потому что к нему сразу же будет применятся то же, что я писал про ансабберов. пусть там даже будут ошибки, но бирка "перевод с оригинала" сразу подымает этот перевод выше всех остальных по качеству. ему больше доверяешь. к тому же, что немаловажно, как правило, человек, знающий оригинал и занимющийся переводами на постоянной основе, и своим языком (анг или русс) владеет неплохо, так что в этом плане совсем уж лажи не получается.

все беды русаба из-за того, что есть ансаб. он расслабляет и развращает. он дает возможность влезть любому "и нагадить".

так к чему я все это? а к тому, что каждому нужно заниматься своим делом. если ты хорошо знаешь яп - переводи. если русский - редактируй. технически подкован - правь/делай тайминги, оформление. не надо одному человеку тратить бесчисленное количество человеко-часов на перевод И ЕЩЕ на редактуру, тайминг и прочее. идеальная система - быстрый перевод с япа, а затем лишь подчищение русского редакторм. все. минимум телодвижений, максимум результата. тайминг и оформление - от лукавого)) а особенно - тут надо подчеркнуть - такая система единственно верная, кога речь заходит о тех вещах, у которых нет костылей-ансаба. японистов мало, хороших неперевеенных вещей очень много. как быть? да никак. всем японистам влом делать колоссальную работу одному, поэтому никто и не переводит с япа, хотя такие люди наверняка есть. и ансаб опять же развращает. легче подождать ансаб и хомячки-переводчики сами набегут, чем делать что-то с нуля. всех пугает те объемы работ, что нужно сделать, чтобы получить приличный саб с япа. не разделения труда, нет кооперации... каждый поплевывает из своей норки... ох, ладно, завязываю, а то опять начну про схему совместного перевода старых дорам))

а, ну вот еще пример. только что зашел на Кагэ, а там 3-й перевод на Хулигана и пай-девочку. ну кому столько надо? неужели трудно скооперироваться, стать редактором уже имеющегося перевода, если не нравится качество и можешь сделать лучше? тем же трюком... я мог бы сделать перевод сам и гораздо лучше и по времени, думаю, это заняло бы меньше времени, чем выписывание и разъяснение правок. но я не понимаю этих пере-переводов. ну станет 2 перевода на одну вещь и что? зритель будет сидеть и вдумчиво сверять сабы, высчитывать количество ошибок, проверять стилистику, смотреть микротайминг... ага, щаз. воткнет первое, что под руку подвернется и скушает не подавившись."

ответ Акиры или пусть сам постит, или я вечерком приду скопирую с ответом.

Добавлено (15.04.2011, 01:32)
---------------------------------------------
Ответ Акиры
"дело в том, что ты говоришь об английском, который язык международного общения. а вот русский - нет. Поэтому для русских переводов всегда будет выбор - либо, английский, либо японский, которого у англоговорящих нет. Для немецких переводов и прочих это, кстати, тоже имеет значение. И поэтому в таких странах переводчики всегда (за редким исключением) начинают с переводов с того языка, что проще. И учатся эти переводчики на переводах с англа. А выучив японский, считают себя уже довольно хорошо разбирающимися самостоятельно в переводах и ни на какого редактора не согласятся. Хрен я отдам кому-то Кис, чтоб кто-то там что-то накрутил. Вкчн, или как там правильно, на предложения о редактуре клана мампё скажет: "я сама". И так все. Твоя идея о разделении труда хороша только в одном случае: когда переводчик с японского НЕ заинтересован в проекте и ему все равно, что будут делать с последующим текстом. Либо очень сговорчивый, но выше указаны причины, почему у него прокачанное ЧСВ. И даже, в общем-то, обоснованное ЧСВ."

Мой ответ на ответ
угу, выбор будет всегда, поэтому, как мне кажется, и фансаб наш никогда не выберется из той ямы, в которой находится. при таком низком пороге требований всегда будут желающие попробовать.
но речь как бы не о них. и к спидсабу я не их "призываю". пусть начинают с инглиша, пусть учатся...
речь-то о тех, кто уже выучился. ну, знатоков япа. которые в принципе могли бы внести довольно существенный вклад в фансаб, но вместо этого, как ты и заметил, берущих 1-2 проекта и нежно их ковыряющих до посинения. это не наезд, я сам такой со своим хрюком. вот эта ситуация, как мне кажется, и не нормальная. ладно, есть любимые вещи, в которых нравится копаться и доводить до идеала, как автолюбители любят перебирать по винтику свои авто, но это исключения. во всяком случае должны ими быть. опять же речь не о таких вещах. у них была изначальная установка - буду доводить до идеала. и тут ясно, что такое в чужие руки не отдается, т.к. проект "мой родной". речь о других переводах, которые могли бы быть, если бы не те препятствия, что я озвучивал. в таких переводах уже изначально нет установки "мое". если это коллективный перевод то тут, понятно, просто такого и не может быть. а если спидсаб одиночки, то он и делается с мыслью "ну вот, свою часть я выполнил, хотите допиливать - валяйте". причем стоит понимать, что такой спидсаб вряд ли может быть ухудшен. если возьмется редактор, то на смысл он повлиять не сможет, т.к. не знает оригинала, и будет править только корявый русский. смысл может исправить только более продвинутый японист, но что в этом плохого, если он исправит ошибку перевода? в обоих случаях только улучшение, так что, по-моему, бояться отдавать перевод в чужие руки не стоит.

 
VJДата: Пятница, 15.04.2011, 20:48 | Сообщение # 1379
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 781
Статус: Offline
Quote
а про спидсаб я к тому, что на фиг все эти вылизывания и доведения до блеска. ну кто это оценит-то? главное что? смысл передать. а то , что предложение криво построено, так это, думаю, не криминал. главное в переводе же правильная передача смысла, а русский уж вско разно русский поймет, будь оно хоть какое кривое. по-моему, если человек хорошо понимет смысл оригинала, то его задача должна заключаться только в его передаче. все редактирования - это уже по желанию других людей (редакторов).

вылизывают начинающие, ибо без опыта. путем вылизывания его и набираются. опытные уже могут и не вылизывать.
поэтому ставить вопрос спидсаб\слоусаб - в корне неверно. можно провести аналогию с тем, как мы учились писать в школе и как сейчас строчим. да со многим можно эту аналогию провести.
меня сейчас больше волнует другая грань, точнее не переступление грани фривольности. на рутрекере 25-страничный топ по сериалу "Теории большого взрыва" и многие в восторге от того, что фразу Sheldon перевели как "Шелдон, етить твою мать". но главные герои-то - физики - не ругаются практически, и это один из шармов сериала.
плюс перебор с адаптацией названий различных. но то другая история.

Quote
у всех ЧСВ раздуто так

многие там просто глумятся )

Добавлено (15.04.2011, 12:38)
---------------------------------------------

Quote
так к чему я все это? а к тому, что каждому нужно заниматься своим делом. если ты хорошо знаешь яп - переводи. если русский - редактируй. технически подкован - правь/делай тайминги, оформление. не надо одному человеку тратить бесчисленное количество человеко-часов на перевод И ЕЩЕ на редактуру, тайминг и прочее. идеальная система - быстрый перевод с япа, а затем лишь подчищение русского редакторм. все. минимум телодвижений, максимум результата. тайминг и оформление - от лукавого))

ты только сейчас увидел идеальную схему?)
акцент на "идеальная", ибо схема эта приближена к проф.переводческим студиям.
а у нас, как ты заметил выше, школьники и студенты. и надо отталкиваться именно от этого.
возьмем рутрекер. модераторы там забраковали вполне достойный перевод лишь за отсутствие точек в конце предложений и ввели правило "субъективной оценки переводов". параллели провести несложно. но это ладно. оценочная схема отпугнет многих переводчиков-новичков. а ведь мы все были таковыми, и по нынешним меркам некоторые наши работы могли там забраковать - и было бы тогда у нас желание туда возвращаться?

Quote
а, ну вот еще пример. только что зашел на Кагэ, а там 3-й перевод на Хулигана и пай-девочку. ну кому столько надо? неужели трудно скооперироваться, стать редактором уже имеющегося перевода, если не нравится качество и можешь сделать лучше?

как раз таки конкуренция и есть главный фактор того, что у онемэшнегофф очень много достойных переводов. причем, бывает, и на один сериал несколько достойных.

Quote
зритель будет сидеть и вдумчиво сверять сабы, высчитывать количество ошибок, проверять стилистику, смотреть микротайминг... ага, щаз. воткнет первое, что под руку подвернется и скушает не подавившись."

это еще не повод, чтобы халтурить.
плюс фансаб он на то и 4 fun - что и в удовольствие сим занимаешься. в общем, ты опять очевидность сказал

Добавлено (15.04.2011, 12:46)
---------------------------------------------

Quote
Вкчн, или как там правильно, на предложения о редактуре клана мампё скажет: "я сама".

она мне предлагала ей помочь )
тут какая ситуация. переводчик и редактор должны быть либо одного уровня, либо редактор должен владеть русским лучше переводчика. тогда даже самый "ушлый" переводчик согласится отдать свое детище на редактуру. а с точки зрения редактора - уже он не должен быть на несколько порядков (акцент именно на "несколько") лучше переводчика знать русский, иначе получится "перевод заново".
кстати. под "знать русский" понимается больше не сам русский, а владение переводческими навыками.

Добавлено (15.04.2011, 12:55)
---------------------------------------------

Quote
Твоя идея о разделении труда хороша только в одном случае: когда переводчик с японского НЕ заинтересован в проекте и ему все равно, что будут делать с последующим текстом.

без проверки достойного продукта не будет. проверка нужна всем. в идеале и редактура и корректура, как заведено в издательствах книжных и газетных.
но реалии у нас другие, поэтому на ТВ многие фильмы и сериалы от проф.студий появляются с халтурными переводами. а всё из-за "гонки вооружений" aka спидсаба.
короче, человеческий фактор везде и всюду. не могут все переводчики быть, грубо говоря, "краснодипломщиками", поэтому конкуренция и критика - нормальное явление. где-то будет хороший перевод, где-то - плохой. и тут можно провести аналогию. например, с футболом. где клубы (первод. студии) перекупают игроков (переводчиков), дабы поднять ТВ-рейтинг своих матчей (сериалов).

Добавлено (15.04.2011, 13:01)
---------------------------------------------

Quote
угу, выбор будет всегда, поэтому, как мне кажется, и фансаб наш никогда не выберется из той ямы, в которой находится. при таком низком пороге требований всегда будут желающие попробовать.

тут всё упирается в контингент зрителей и его количество. их мало, и это в основном школьницы-студентки.
в аниме ситуация другая. и опять возьмем для примера футбола. если бы он требовал перевода, то там качество было бы ого-го - ибо, во-первых, популярен, а во-вторых, в том числе и у возрастной категории зрителей ) за примером далеко ходить не надо. на sports.ru юзеры создают свои блоги и комьюнити различной направленности и зачастую они ничем не отличаются от аналогичных материалов проф.журналистов.

Добавлено (15.04.2011, 13:07)
---------------------------------------------

Quote
речь-то о тех, кто уже выучился. ну, знатоков япа. которые в принципе могли бы внести довольно существенный вклад в фансаб, но вместо этого, как ты и заметил, берущих 1-2 проекта и нежно их ковыряющих до посинения. это не наезд, я сам такой со своим хрюком. вот эта ситуация, как мне кажется, и не нормальная. ладно, есть любимые вещи, в которых нравится копаться и доводить до идеала, как автолюбители любят перебирать по винтику свои авто, но это исключения. во всяком случае должны ими быть.

ты ковырял Хрюк, потому что - см. мой первый абзац - набирался опыта. набрался. и теперь ковырять не придется.
скажем, я в Отонари наредактил раз в 30 меньше, чем в первых двух сериях Кис. и Акира наверняка на сам перевод потратил времени в разы меньше.
всё вполне логично и очевидно )
только вот стадии "взросления" в фансабе и в реальной жизни часто сходятся в одну точку и поэтому опытные фансаберы завязывают. причин на то много: нехватка времени, отсутствие желания и пр.

Добавлено (15.04.2011, 20:48)
---------------------------------------------

Quote
тем же трюком... я мог бы сделать перевод сам и гораздо лучше и по времени, думаю, это заняло бы меньше времени, чем выписывание и разъяснение правок

сразу не заметил
весеннее ЧСВ или я что не так понял?))


Сообщение отредактировал VJ - Пятница, 15.04.2011, 21:01
 
xaxaДата: Пятница, 15.04.2011, 22:56 | Сообщение # 1380
Отаку-сама
Группа: Проверенные
Сообщений: 707
Статус: Offline
Quote
вылизывают начинающие, ибо без опыта. путем вылизывания его и набираются. опытные уже могут и не вылизывать.
поэтому ставить вопрос спидсаб\слоусаб - в корне неверно. можно провести аналогию с тем, как мы учились писать в школе и как сейчас строчим. да со многим можно эту аналогию провести.

да, согласен, начинающим "вылизывание" нужно. ой как нужно. один-два проекта с хорошим редактором, и сабы будут на порядок лучше. но это только при наличии хорошего редактора и желания учиться. в других случаях - без толку.
только почему ставить вопрос спидсаб\слоусаб неверно? я же вроде все это время и говорил о продвинутых переводчиках, знатоках япа и пр. проблема в том, что именно они безбожно слоупочат, хотя, по идее, могли бы этого не делать. новички как раз таки очень шустро переводят, т.к. не особо задумываются о качестве))

Quote
многие там просто глумятся )

не-не-не, ты, видимо, на их эпичные срачи не попадал. все очень и очень серьёзно. в основном, конечно, гонят на Адвоката, но это лишь показатель тамошнего уровня...

Quote
ты только сейчас увидел идеальную схему?)

я только сейчас ее озвучил))

Quote
как раз таки конкуренция и есть главный фактор того, что у онемэшнегофф очень много достойных переводов. причем, бывает, и на один сериал несколько достойных.

знаешь, мне в последнее время все чаще кажется, что это какой-то пропиаренный миф. что у анимэшников крутые переводы, и что ихняя конкуренция делает их еще лучше:/ посидев на Кагэ, почитав их срачи/обсуждения, у меня лично мнение об анимэшных переводчиках скатилось ниже плинтуса. такое чувство, что в теории перевода она понимают еще меньше, чем дорамщицы. возможно, у анимэшников найдется пара десятков хороших переводчиков, но стали они такими явно не из-за конкуренции, а из-за большой практики. ихняя конкуренция, по-моему, порождает только бесчисленные срачи и "гонку вооружений".

Quote
это еще не повод, чтобы халтурить.
плюс фансаб он на то и 4 fun - что и в удовольствие сим занимаешься. в общем, ты опять очевидность сказал

эм... очевидность, конечно, но ты почему-то сам себе противоречишь в двух предложениях)) по твоим словам "халтурить" - плохо, но в то же время фансаб - для удовольствия. по-твоему, удовольствие перевода заключается в стомиллионном просмотре одного и того же отрезка видео/саба в поисках мельчайших неточностей?))

Quote
тут всё упирается в контингент зрителей и его количество. их мало, и это в основном школьницы-студентки.
в аниме ситуация другая.

ох, не знаю, откуда у тебя такой пиетет перед анимэшниками. ты же наверняка слышал фразу "Русский фэнсаб — бессмысленный и беспощадный" и видел кучу примеров. и пошла она с анимэшников. их просто много, поэтому тупо получается, что и хороших переводчиков среди общей массы много. хотя в процентном соотношении, думаю, их ничтожно мало, т.к. и начинающих переводчиков - море. и зрители там далеко не поголовно эстеты, разбирающиеся в переводах...

Quote
ты ковырял Хрюк, потому что - см. мой первый абзац - набирался опыта. набрался. и теперь ковырять не придется...

вот-вот. об этом и речь. стоит ли ТЕПЕРЬ тратить столько же времени и сил, что и ТОГДА? про этот спидсаб я и говорю. получается такая ситуация, что переводчик рос-рос, а когда вырос - все, уходит на пенсию тупо из-за того, что по понятным причинам свободного времени становится меньше. для чего он рос, развивался? чтобы в конце концов перевод ему стал в тягость и он его забросил? не лучше ли было бы просто урезать время на бесконечные перепроверки, перекапывания готовых субтитров и заниматься переводами действительно в свое удовольствие? вот это и есть спидсаб в моем понимании.

Quote
сразу не заметил
весеннее ЧСВ или я что не так понял?))

почему сразу ЧСВ, разве не могу я как редактор высказать вполне объективную точку зрения?))


Сообщение отредактировал xaxa - Пятница, 15.04.2011, 22:57
 
Aragami Форум » Аниме и Манга » Dorama и live-action » Дорамы и фильмы, которые мы смотрим. (Форумчане делятся впечатлениями)
Страница 92 из 158«129091929394157158»
Поиск:
Rambler's Top100 bigmir)net TOP 100
Дизайн: Archer & Timekiller, Action Manga Team.       Aragami fansub group © 2007-2017